Keats (John) dans Sciences et Fictions


Articles


Sciences et Fictions | Rudyard Kipling et l'enchantement de la technique | Session 1

L’âme et la machine

“Les images liées aux machines et à la mécanique sont fréquemment utilisées chez Kipling pour évoquer métaphoriquement des phénomènes psychiques, même dans des textes où il n’est par ailleurs pas principalement question de technique. À travers ces images s’exprime l’idée que l’esprit humain possède certaines similitudes de fonctionnement avec les moteurs et les machines en général, ce qui n’est pas sans conséquence sur les représentations de l’âme et de la pensée comme essentiellement humaines. La vision kiplingienne de l’être humain a été critiquée à cause de cette approche mécaniste présente dans certains textes, réduisant la psyché à un ensemble d’éléments qui interagissent de façon mécani...”

Consulter l'article

De la probité des raconteurs d'histoires

“L’incipit de «Dans la maison de Suddhoo», première nouvelle du recueil Rudyard Kipling: Collected Stories, édité par Robert Gottlieb1, et l’une des toutes premières écrites par Kipling, est un long paragraphe dans lequel un narrateur présente, à la première personne, les habitants de cette maison. Il s’agit d’un narrateur omniscient (« I daresay this prophecy will come true ») qui, occasionnellement, s’adresse directement au lecteur (« You may recognize it (…)»). Ce type d’intervention sur le récit plonge le lecteur dans une atmosphère de conte, tout en la rendant la plus vivante possible, et bien que le narrateur prenne soi...”

Consulter l'article

Sciences et Fictions | Rudyard Kipling et l'enchantement de la technique | Session 2

Science-fiction : fiction spéculative ou merveilleux scientifique

“Sylvie Denis tente d’identifier les grands paradigmes de la science-fiction et en présente une classification expérimentale: les “paradigmes de rang1” sont, à ses yeux, l’astronomie et l’astrophysique. Ces sciences “premières” de la SF permettent aux auteurs de postuler l’existence d’une pluralité de mondes et de formuler l’hypothèse des mondes habités. Sur ces derniers ont pu se développer des cultures, des civilisations, produisant des artefacts, dont il est possible de raconter l’histoire, ou avec lesquelles il est possible d’entrer en contact. Autant de thèmes majeurs qui vont permettre à la science-fiction de se déployer, les auteurs, au fur et à mesure, s’empruntant ces paradigmes les ...”

Consulter l'article

Sciences et Fictions | Rudyard Kipling et l'enchantement de la technique | Session 3

Aux fils de Marthe, une littérature avec des boulons ?

“Here’s my wisdom for your use, as I learned it when the moose And the reindeer roamed where Paris roars to-night : — “There are nine and sixty ways of constructing tribal lays, “And-every-single-one-of-them-is-right !”1 Rudyard Kipling sait jouer de la nostalgie d’un monde plus simple, où science et technique n’auraient guère leur place. Purement absentes du Livre de la jungle, elles sont symbolisées dans Puck, lutin de la colline (Puck of Pook’s Hill, 1906)par l’intrusion du métal — celui par exemp...”

Consulter l'article

Sciences et Fictions | Rudyard Kipling et l'enchantement de la technique | Session 5

Considérations sur l’imaginaire scientifique : le cas de Rudyard Kipling

“Lorsqu’il s’agit de parler de la science dans la littérature, les mots manquent, ou sont parfois trompeurs. Pour déterminer ce que peut recouvrir une expression comme “imaginaire scientifique”, et quel pourrait en être l’usage le plus approprié, il est intéressant de revenir préalablement sur un autre terme employé pour désigner des fictions qui, d’une manière ou d’une autre, représentent cette invention récente qu’est “la science”, celui de “science-fiction”. Bien avant d’être désignés par un vocable déterminé, il s’est trouvé des textes mettant en scène des objets techniques, des ingénieurs, des savants et parfois même des théories scientifiques, reflets plus ou moins fidèles de leu...”

Consulter l'article

Sciences et Fictions | Rudyard Kipling et l'enchantement de la technique | Annexes

Si tu peux supporter d’entendre tes paroles travesties par des gueux pour exciter des sots

“If you can bear to hear the truth you’ve spokenwisted by knaves to make a trap for fools1 Les nouvelles du recueil Sans fil, et autres récits de science-fiction, ont été traduites à six mains, chacun reprenant la traduction de l’autre. Le but de la méthode était qu’au moins un traducteur travaille à partir du français afin de se concentrer sur la langue cible. Un des principaux écueils de la traduction est l’attraction du texte source. La volonté de coller à la syntaxe de la langue d’origine conduit souvent à des anglicismes et à des décalages de niveaux de langue. La théorie laissant vite place à la ré...”

Consulter l'article