Chloé Betry


Chloé Betry est étudiante en Master 1 de Lettres Modernes et Classiques à l’Université Côte d’Azur. Dans le cadre de son mémoire de recherche (2020-2021), elle travaille en Littérature générale et comparée.

Articles de l'auteur


Loxias | 73. | I. | 2.

Traduire L'histoire et Tragedie du Mauvais Riche en français moderne, ou comment et pourquoi enrichir des rôles 'secondaires'

La pièce anonyme intitulée Le Mauvais Riche. L’histoire et Tragédie du Mauvais Riche, Extraicte de la sainte Escriture, et representee par dix huict personnages date des années 1510-1520. Proposer une traduction ainsi que quelques indications de remise en scène de cette pièce pose donc d’emblée un certain nombre de questions. En effet, plusieurs siècles séparent la période où la pièce fut écrite de notre époque ; la langue a donc évolué, mais aussi les codes du théâtre, et même les mœurs. Avant de pouvoir envisager traduction et remise en scène (même partielles), il était donc important de savoir quel était l’enjeu de ce travail. J’ai pour ma part choisi de m’adresser à un public contemporain « lambda », mais j’ai aussi fait en sorte que l’on garde à l’esprit le fait que cette pièce adapte une parabole. Les propositions de traduction et d’indications de jeu ont découlé de ce premier choix : sans masquer le caractère généralisant de la pièce ancienne, j’ai cherché à traduire ses effets textuels (notamment comiques) en français contemporain, et j’ai cherché à faire ressortir dans cette traduction et dans les didascalies ajoutées en vue du jeu les problématiques et les caractéristiques de la pièce susceptibles de correspondre à des interrogations actuelles. The anonymous play entitled Le Mauvais Riche. L’histoire et Tragedie du Mauvais Riche, Extraicte de la sainte Escriture, et representee par dix huict personnages dates to the early 16th century. Then, producing a translation as well as proposals for a re-staging of the play immediately raises several issues. Indeed, more than seven centuries separate the period when the play was written from our time, so that the language has evolved, but also the theatrical codes, and even the mores. Before translating and re-staging the play (even only parts of it), it was important to know what was at stake in this work. I quickly chose to work for an "ordinary" contemporary audience, but I also wanted us to keep in mind the idea that this play was based on a parable. The proposals of translation and stage direction stemmed from this first choice: while trying to preserve the generalizing character of the play, I sought to translate the text into modern French, and to highlight the problems and characteristics likely to correspond to modern concerns.

Consulter l'article