Dans le même bateau dans Sciences et Fictions


Articles


Sciences et Fictions | Rudyard Kipling et l'enchantement de la technique

Quelques choses que l’on sait de Kipling...

“À vouloir tout expliquer, on peut paraître brillant, mais on ne sait jamais où cela peut finir. Tommaso Landolfi Un survol bio-bibliographique Kipling naît en Inde en 1865, de parents anglais à peine débarqués d’Angleterre, son père ayant été nommé professeur aux Beaux-Arts de Bombay. En 1871, alors qu’il a six ans et sa sœur Alice quatre, ils sont confiés en Angleterre à une famille d’accueil près de Portsmouth, dont il garde un mauvais souvenir. Il sera ensuite interne dans un collège du Devonshire, où il demeurera jusqu’à la fin de ses études, en 1882 ...”

Consulter l'article

Sciences et Fictions | Rudyard Kipling et l'enchantement de la technique | Session 1

De la probité des raconteurs d'histoires

“L’incipit de «Dans la maison de Suddhoo», première nouvelle du recueil Rudyard Kipling: Collected Stories, édité par Robert Gottlieb1, et l’une des toutes premières écrites par Kipling, est un long paragraphe dans lequel un narrateur présente, à la première personne, les habitants de cette maison. Il s’agit d’un narrateur omniscient (« I daresay this prophecy will come true ») qui, occasionnellement, s’adresse directement au lecteur (« You may recognize it (…)»). Ce type d’intervention sur le récit plonge le lecteur dans une atmosphère de conte, tout en la rendant la plus vivante possible, et bien que le narrateur prenne soi...”

Consulter l'article

Sciences et Fictions | Rudyard Kipling et l'enchantement de la technique | Session 2

Science-fiction : fiction spéculative ou merveilleux scientifique

“Sylvie Denis tente d’identifier les grands paradigmes de la science-fiction et en présente une classification expérimentale: les “paradigmes de rang1” sont, à ses yeux, l’astronomie et l’astrophysique. Ces sciences “premières” de la SF permettent aux auteurs de postuler l’existence d’une pluralité de mondes et de formuler l’hypothèse des mondes habités. Sur ces derniers ont pu se développer des cultures, des civilisations, produisant des artefacts, dont il est possible de raconter l’histoire, ou avec lesquelles il est possible d’entrer en contact. Autant de thèmes majeurs qui vont permettre à la science-fiction de se déployer, les auteurs, au fur et à mesure, s’empruntant ces paradigmes les ...”

Consulter l'article

Sciences et Fictions | Rudyard Kipling et l'enchantement de la technique | Session 5

Considérations sur l’imaginaire scientifique : le cas de Rudyard Kipling

“Lorsqu’il s’agit de parler de la science dans la littérature, les mots manquent, ou sont parfois trompeurs. Pour déterminer ce que peut recouvrir une expression comme “imaginaire scientifique”, et quel pourrait en être l’usage le plus approprié, il est intéressant de revenir préalablement sur un autre terme employé pour désigner des fictions qui, d’une manière ou d’une autre, représentent cette invention récente qu’est “la science”, celui de “science-fiction”. Bien avant d’être désignés par un vocable déterminé, il s’est trouvé des textes mettant en scène des objets techniques, des ingénieurs, des savants et parfois même des théories scientifiques, reflets plus ou moins fidèles de leu...”

Consulter l'article

Sciences et Fictions | Rudyard Kipling et l'enchantement de la technique | Annexes

Bibliographie commentée

“ 1. Œuvres de Rudyard Kipling Œuvres complètes The Bombay Edition of the Works of Rudyard Kipling, 26 vol., Macmillan & Co, Londres, 1913–1927. The Sussex Edition of the Complete Works in Prose and Verse of Rudyard Kipling, 35 vol., Macmillan & Co, Londr...”

Consulter l'article

Si tu peux supporter d’entendre tes paroles travesties par des gueux pour exciter des sots

“If you can bear to hear the truth you’ve spokenwisted by knaves to make a trap for fools1 Les nouvelles du recueil Sans fil, et autres récits de science-fiction, ont été traduites à six mains, chacun reprenant la traduction de l’autre. Le but de la méthode était qu’au moins un traducteur travaille à partir du français afin de se concentrer sur la langue cible. Un des principaux écueils de la traduction est l’attraction du texte source. La volonté de coller à la syntaxe de la langue d’origine conduit souvent à des anglicismes et à des décalages de niveaux de langue. La théorie laissant vite place à la ré...”

Consulter l'article