traduction dans Loxias-Colloques


Articles


Loxias-Colloques | 9. Entre Haïti et ailleurs. Louis-Philippe Dalembert

L’arbre à palabres, paysages imaginaires : regards sur une traduction brésilienne de Louis-Philippe Dalembert

Cette étude sur l’écriture romanesque de Louis-Philippe Dalembert articule approche des rapports entre paysage et littérature, notamment en ce qui concerne l’oraliture – dans sa condition de manifestation culturelle de matrice africaine, et réflexion sur les possibilités de traduire certaines pages-paysages de LPD fortement ancrées dans certaines pratiques culturelles ancestrales, méconnues dans le cadre de la culture cible. Louis-Philippe Dalembert est un de ces écrivains dont l’œuvre devient un vaisseau pour le passage d’idées et d’images symboliques autour de l’Histoire, de la Poésie et du sens de l’existence humaine. Ainsi, nous nous proposons à prospecter les formes de construction du paysage chez ce passeur d’imaginaires, en vue d’une lecture herméneutique qui conçoit l’œuvre littéraire comme un outil langagier qui permet d’induire, chez le lecteur, une « perception-conception » (Octavio Paz).

Consulter l'article

Loxias-Colloques | 13. Lettres d'exil. Autour des Tristes et des Pontiques d’Ovide | Traductions, adaptations et réécritures

Lettres d’exil : un long chemin des Tristes et des Pontiques, d’Ovide à Marie Darrieussecq

L’étude comparée des traductions des Tristes et des Pontiques montre l’évolution de la lecture de ces textes longtemps peu goûtés sur un plan stylistique mais bien connus comme modèle littéraire des plaintes des bannis. L’adaptation de Marie Darrieussecq, Tristes Pontiques, permet aujourd’hui, malgré son apparente désinvolture, de redécouvrir le sens profond de ces lettres d’exil. Le délaissement qui le frappe engage Ovide à une nouvelle formule poétique que les admirateurs de son ancienne manière n’ont en effet plus reconnue. Mais les lecteurs y ont trouvé une inspiration qui s’est progressivement amplifiée au point de susciter plusieurs réécritures. The comparative study of the translations of Tristia and Epistulae ex Ponto shows the reading of these texts is submitted to variations: for a long time, they had little success due to their style, but were well known as a literary model for complaints of banished writers. Marie Darrieussecq's adaptation, Tristes Pontiques, makes it possible today, despite its apparent casualness, to rediscover the profound meaning of these letters of exile. Neglected as he is, Ovide had to create a new poetic formula that readers fond of his previous style have no longer recognized. But concerned readers liked this particular way of writing and gradually used Tristia as a basis for rewriting.

Consulter l'article