effet de réel dans Sciences et Fictions


Articles


Sciences et Fictions | Robert A. Heinlein et la pédagogie du réel | Les techniques narratives de Robert Heinlein

Les techniques narratives de Robert Heinlein

“  Roger Bozetto Photo A. Arnal Roger Bozzetto propose de centrer la session sur la question : « existe-t-il véritablement des techniques narratives propres à la science-fiction, ou les auteurs de SF se contentent-ils de privil...”

Consulter l'article

De Verne à Heinlein

“ à gauche, de bas en haut : Simon Bréan, Sylvie Allouche, Roger Bozzetto, Daniel Tron, Roland Wagner et Bernard Convert ; Debout, au centre : Danièle André et Jean-Luc Gautero ; Assis, de bas en haut : Katariina Roubier, Joseph Kouneiher, Cécile Barbachoux et Anouk Arnal Photo ...”

Consulter l'article

Sciences et Fictions | Rudyard Kipling et l'enchantement de la technique | Session 6

Désir de science

“Comment créer un désir de science chez les jeunes? La question demande de définir au préalable les causes du désintérêt pour les sciences. Si celles-ci sont clairement identifiées, il sera plus facile de chercher des solutions. Diverses lectures et des recherches sur Internet m’ont permis de rapporter de quoi faire un rapide tour de la question. Sophie Ernst, formatrice de maîtres, dans un intéressant exposé, se demande : « pourquoi le désir de science qui a porté les siècles précédents semble-t-il nous avoir déserté, au moment où nous aurions de quoi le nourrir et le canaliser efficacement, dans l’idéal d’un vrai partage ? » Certes, l’image de la scienc...”

Consulter l'article

Sciences et Fictions | Rudyard Kipling et l'enchantement de la technique | Annexes

Si tu peux supporter d’entendre tes paroles travesties par des gueux pour exciter des sots

“If you can bear to hear the truth you’ve spokenwisted by knaves to make a trap for fools1 Les nouvelles du recueil Sans fil, et autres récits de science-fiction, ont été traduites à six mains, chacun reprenant la traduction de l’autre. Le but de la méthode était qu’au moins un traducteur travaille à partir du français afin de se concentrer sur la langue cible. Un des principaux écueils de la traduction est l’attraction du texte source. La volonté de coller à la syntaxe de la langue d’origine conduit souvent à des anglicismes et à des décalages de niveaux de langue. La théorie laissant vite place à la ré...”

Consulter l'article