Loxias | Loxias 29 Eros traducteur
Sous la direction de Philippe Marty
15 juin 2010
sommaire
-
I. Eros traducteur
-
Philippe Marty Présentation du titre « Eros traducteur »
-
1. Eros
-
Sathya Rao Préliminaires à une érotique du traduire
-
Jean-Pierre Zubiate Du Vampirisme aux corps partagés : morales de l’érotisme et choix de traduction
-
Lambert Barthélémy « ma langue dans sa bouche ». À partir du latin chez Claude Simon
-
Pier-Pascale Boulanger Psyché traductrice
-
Karen Haddad-Wotling Le désir de ne pas traduire. Quelques réflexions sur l’amour pour une langue étrangère
-
Philippe Humblé Les orphelins d’Éros. Lexicographie et traductologie
-
Robert Kahn « Une volonté explosive de bonheur » : Walter Benjamin et l’Eros de la traduction
-
-
2. Expériences
-
Arnaud Zucker Narcisse traducteur ? Sur une joie technique à l’égard des fragments présocratiques
-
Evanghelia Stead Éros et le Centaure. Traduire Mimes de Marcel Schwob (1893) en grec moderne
-
Marc de Launay Le traducteur médusé
-
Olivier Kachler Nier l’intraduisible, qui ment
-
Denis Devienne Le petit dieu amour : au cœur de la traduction des Sonnets de Shakespeare.
-
-
3. Rencontres
-
Markus Lasch Pessoa traducteur: entre Éros et Antéros
-
Sylvie Ballestra-Puech Un amour inavouable : discours et pratique des traducteurs des Métamorphoses d’Ovide de la Renaissance au XVIIIe siècle
-
Hélène Henry Annenskij parmi les traducteurs « subjectifs » du Symbolisme russe
-
Philippe Marty Naiô. Désir du propre (Hölderlin et Sophocle, Ajax, v. 596-598)
-
Anne-Laure Rigeade « Feux » de la passion traductrice – un érotisme de la création (Marguerite Yourcenar)
-
Aki Taguchi Voyageur traducteur : Nicolas Bouvier, ou le désir de Bashô
-
-
-
II. Travaux et publications