citations intersémiotiques dans Ci-Dit


Articles


Ci-Dit | Communications du IVe Ci-dit

Citer la voix, citer le corps

Cet article vise en premier lieu à mettre en évidence le fonctionnement original de la citation du disparu dans les nécrologies de la presse française contemporaine, où citations linguistiques et citations non-verbales s’articulent pour redonner respectivement une voix et un corps au disparu.Cette visée descriptive se double d’une perspective théorique : si la citation linguistique est aujourd’hui un domaine bien balisé, la citation non-verbale n’a fait l’objet que de très peu de théorisations. L’article entend par conséquent jeter quelques jalons pour l’étude des citations dans des systèmes sémiotiques non-linguistiques, notamment en proposant une définition de la citation qui englobe aussi bien les citations linguistiques que non-verbales, et en esquissant une typologie des différents types de citations non-verbales. The following is an attempt to sketch the peculiarity of quoting the deceased in the obituaries appearing in contemporary French press: linguistic and not-linguistic quotations work together to revive the deceased, giving him or her respectively a voice and body.This descriptive aim leads to a theoretical purpose: the non-linguistic quotation, as opposed to linguistic quotation, has hardly been analysed yet. This article intends to blaze the trail for the study of non-linguistic quotation, notably by suggesting a definition for the quotation which works both for linguistic and non-linguistic quotations, and by adumbrating a typology of the different types of non-linguistic quotations.

Consulter l'article