Loxias | 73. Lazare et le Mauvais riche. Regards croisés sur les réceptions d'une parabole | I. Lazare et le Mauvais riche. Regards croisés sur les réceptions d'une parabole | 2. Recherches créatives: -- propositions de traduction ou remise en scène de l'Histoire et tragedie du Mauvais riche, extraicte de la saincte Escriture, et representee par dix huict personnages (Master 1, 2020-2021)
Magali Munter :
Traduire une œuvre latine : le complexe du « traduttore, traditore »
Le message n'a pas pu être envoyé, merci de vérifier votre saisie...
Message envoyé!
Cliquer ICI pour retourner sur la page de l'article
Résumé
L’Âne d’or ou les Métamorphoses d’Apulée est une œuvre narrative complexe au style foisonnant qui daterait de 161 après JC. En raison des particularités de la langue latine et de l’esthétique très élaborée d’Apulée, de multiples problèmes de traduction se posent. En donner un aperçu permet de saisir concrètement les difficultés et les enjeux inhérents à la mise en français de textes antiques. Comment peut-on parvenir à traduire sans trahir ? C’est la grande question que se pose le traducteur, une question à la fois fructueuse et déstabilisante. Mais qu’entendre par « trahir » un texte ? Faut-il faire sentir le latin sous le texte français ? Ou la fidélité au texte latin peut-elle passer par une traduction donnant l’impression d’être une œuvre littéraire écrite directement en français ? Les différents exemples considérés ici, issus de la lettre même du texte, tendent à apporter une réponse nuancée à ces interrogations, en soulignant l’intérêt réflexif des traductions, leur complémentarité avec l’œuvre source et leur force signifiante et créatrice.
Abstract
The Golden Ass or the Métamorphoses by Apuleius is an intricate narrative with an abundant writing style, which approximately dates from 161 A.D. Due to the peculiarities of the Latin language and to Apuleius’ sophisticated aesthetics, many translation problems arise. Giving an overview of these problems allows us to concretely grasp the difficulties and the challenges inherent in the translation of ancient texts into French. How can we manage to translate without betraying? That is a question that the translator must keep in mind, a fruitful and destabilizing question at the same time. But what exactly does it mean to “betray” a text? Should we hear Latin beneath the French text? Or can the faithfulness to the Latin text be expressed by a translation giving the impression of being a literary work directly written in French? The various examples discussed in this paper, taken from the letter of the text, aim at providing a qualified answer to these questions by highlighting the reflexive interest of translations, their complementarity with the original text and their signifying and creative power.
Magali Munter, « Traduire une œuvre latine : le complexe du « traduttore, traditore » », paru dans Loxias, 73., mis en ligne le 28 mars 2022, URL : http://revel.unice.fr/loxias/index.html?id=9979.
Auteurs
Magali Munter est actuellement étudiante en Master 2 de Lettres Modernes et Classiques à l’Université Côte d’Azur. Dans le cadre de son mémoire de recherche de Master 1 (2020-2021), elle a travaillé en Littérature générale et comparée sur le sujet de l’énigme du sens dans une étude croisée des Métamorphoses d’Apulée dans le texte latin et des Tiers et Quart Livres de François Rabelais.
Navigation
Présentation
- ...Attention........ MOTEUR INTERNE DEFAILLANT...! merci de recourir provisoirement à votre moteur de recherche favori (mots-clefs+‘Loxias’)
- INDICATIONS AUX AUTEURS
- CONTACT et LIENS
- Ligne éditoriale, comité de rédaction et comité scientifique de Loxias
- Commander nos numéros papier
- Vers Loxias-colloques
Actualités
Index
Textes en intégralité
- 83. - Autour des programmes d'agrégation
- 82. - Doctoriales XX
- 81. - Le 100e numéro de Loxias!
- 80. - Le "blackface" ou la représentation de l’identité raciale dans les arts de la scène
- 79. - Autour des programmes d'agrégation 2023
- 78. - Doctoriales XIX
- 77. - Femmes et nourriture
- 76. - Orwell dans le domaine public : retour à l’œuvre
- 75. - Autour des programmes d'agrégation et concours 2022
- 74. - Doctoriales XVIII
- 73. - Lazare et le Mauvais riche. Regards croisés sur les réceptions d'une parabole
- 72. - Les nouvelles tendances de la création calligrammatique
- 71. - Autour du programme d'agrégation 2021
- 70. - Doctoriales XVII
- 69. - Génération Beauvoir
- 68. - POEtiques : influence littéraire et poétique des genres
- 67. - Autour des programmes d'agrégation 2020
- 66. - Doctoriales XVI
- 65. - Jean Rolin : une démarche littéraire ambulatoire
- 64. - De seuil en seuil: Paul Celan entre les langues et entre les arts
- 63. - Autour des programmes de concours 2019
- 62. - Doctoriales XV
- 61. - Autour de Hubert Félix Thiéfaine
- 60. - Hommage à Michel Butor
- 59. - Autour du programme des concours 2018
- 58. - Doctoriales XIV
- 57. - Le boulevard, un théâtre à sortir du placard ?
- 56. - Éloge des ‘Peuples premiers’ en Amérique
- 55 (déc. 2016). - Autour des programmes de concours 2017
- 54 - Doctoriales XIII
- 53. - Littérature et communauté III
- 52. - (Re)lectures écocritiques : l’histoire littéraire européenne à l’épreuve de la question environnementale
- 51 - Autour des programmes des examens et concours 2016
- 50. - Doctoriales XII
- 49. - Charlot, ce poète ?
- 48. - Stevenson et la culture polynésienne
- 47. - Autour du programme des concours 2015
- Loxias 46. - Doctoriales XI
- Loxias 45. - Euripide et l'imagination aérienne
- Loxias 44. - Romain Gary – La littérature au pluriel
- Loxias 43. - Autour des programmes littéraires de concours 2014
- Loxias 42 - Doctoriales X
- Loxias 41 - Le fragment en question
- Loxias 40. - Panaït Istrati, « l’homme qui n’adhère à rien »
- Loxias 39. - Autour des programmes de concours littéraires
- Loxias 38. - Doctoriales IX
- Loxias 37. - Arts et Littératures des Mascareignes
- Loxias 36 - Littérature et communauté II
- Loxias 35 - Autour des programmes de concours 2012 (agrégation, CPGE)
- Loxias 34 - Doctoriales VIII
- Loxias 33 - « Qu’il parle maintenant ou se taise à jamais… »: Les effets du silence dans le processus de la création (2)
- Loxias 32 - « Qu’il parle maintenant ou se taise à jamais… »: Les effets du silence dans le processus de la création (1)
- Loxias 31. - Autour des programmes de concours 2011 (agrégation, CPGE)
- Loxias 30 - Doctoriales VII
- Loxias 29 - Eros traducteur
- Loxias 28 - Edgar Poe et la traduction
- Loxias 27 - Autour des programmes de lettres aux concours 2010: agrégation, CPGE
- Loxias 26 - Doctoriales VI
- Loxias 25 - Littératures du Pacifique
- Loxias 24 - Pour une archéologie de la théorisation des effets littéraires des rapports de domination
- Loxias 23 - Programme d'agrégation 2009 et programmes de littérature des concours
- Loxias 22 - Doctoriales V
- Loxias 21 - Frédéric Jacques Temple, l'aventure de vivre
- Loxias 20 - Les paratextes : approches critiques
- Loxias 19 - Autour du programme d'agrégation 2008
- Loxias 18 - Doctoriales IV
- Loxias 17 - Littérature à stéréotypes
- Loxias 16 - Mythologie de la chauve-souris dans la littérature et dans l’art
- Loxias 15 - Autour du programme d'Agrégation de lettres 2007
- Loxias 14 - Doctoriales III
- Loxias 13 - Le récit au théâtre (2): scènes modernes et contemporaines
- Loxias 12 - Le récit au théâtre (1): de l'Antiquité à la modernité
- Loxias 11 - Programme d'agrégation 2006
- Loxias 10 - Doctoriales II
- Loxias 9 - Littératures d'outre-mer: une ou des écritures « créoles » ?
- Loxias 8 (mars 2005) - Emergence et hybridation des genres
- Loxias 7 (déc. 2004) - Programme d'agrégation 2005
- Loxias 6 (sept. 2004) - Poésie contemporaine: la revue Nu(e) invite pour son 10e anniversaire Bancquart, Meffre, Ritman, Sacré, Vargaftig, Verdier...
- Loxias 5 (juin 2004) - Doctoriales I
- Loxias 4 (mars 2004) - Identités génériques: le dialogue
- Loxias 3 (févr. 2004) - Eclipses et surgissements de constellations mythiques. Littératures et contexte culturel, champ francophone (2e partie)
- Loxias 2 (janv. 2004) - Eclipses et surgissements de constellations mythiques. Littératures et contexte culturel, champ francophone (1ère partie)
- Loxias 1 (2003) - Idiomes, fleurs obscures
- → Plan du site
- → Lodel (accés réservé)