Loxias | Loxias 28 Edgar Poe et la traduction | I. Poe et la traduction
François Gallix :
Les traducteurs des histoires d’Edgar Allan Poe
Le message n'a pas pu être envoyé, merci de vérifier votre saisie...
Message envoyé!
Cliquer ICI pour retourner sur la page de l'article
Résumé
Le lecteur français n’a longtemps eu accès aux contes de Poe que grâce au choix effectué par Baudelaire dans ses trois recueils de traduction. Pourtant Baudelaire n’était pas le premier traducteur de ces histoires. Les premières traductions étaient souvent des adaptations très libres, parfois publiées sous des pseudonymes. Au total, Baudelaire a choisi de traduire quarante-six contes et en a laissé vingt-six. Il a surtout choisi d’écarter une grande partie des histoires purement humoristiques et satiriques. Ces contes non traduits par Baudelaire confirment les facettes les plus connues de l’auteur.
Abstract
The Translators of Edgar Poe’s Tales.
For long, French readers only had access to Poe’s tales through Baudelaire’s three volumes of translation. Yet, Baudelaire was not the first translator of those stories. The early translations were often free adaptations, sometimes published anonymously. As a whole, Baudelaire chose to translate forty-six tales and left out twenty-six. He decided to leave out the tales that were purely humorous and satirical. The stories not translated by Baudelaire confirm the most-known facets of the author : stories of detection, of mystification and commentaries on his own craftsmanship. Thus novelists have found a new way of writing sea voyage narratives after Pym’s adventures, on a scientific basis. But they scarcely mixed fantasy and realism with the same talent.
François Gallix, « Les traducteurs des histoires d’Edgar Allan Poe », paru dans Loxias, Loxias 28, mis en ligne le 14 mars 2010, URL : http://revel.unice.fr/loxias/index.html?id=5992.
Auteurs
François Gallix est Professeur émérite de Littérature anglaise à l’université de Paris IV-Sorbonne et directeur du centre de recherches ERCLA (Écritures du roman contemporain de langue anglaise). Il a publié de nombreux ouvrages et articles dans ce domaine. Il a traduit pour la Pochothèque (2006) les 26 contes que Baudelaire n’a pas traduits, ainsi qu’un pastiche de Poe par Mark Crick (2008). François Gallix is Emeritus Professor of Contemporary Literature in English at the university of Paris IV-Sorbonne and President of the research centre ERCLA (Writings of the Contemporary Novel in English). He has published several books and articles in this domain. He has translated for The Pochothèque (2006) the 26 stories that Baudelaire did not translate and a pastiche of Poe by Mark Crick (2008)/
Navigation
Présentation
- ...Attention........ MOTEUR INTERNE DEFAILLANT...! merci de recourir provisoirement à votre moteur de recherche favori (mots-clefs+‘Loxias’)
- INDICATIONS AUX AUTEURS
- CONTACT et LIENS
- Comité scientifique et modalités de soumission
- Commander nos numéros papier
- Vers Loxias-colloques
Actualités
Index
Textes en intégralité
- 82. - Doctoriales XX
- 81. - Le 100e numéro de Loxias!
- 80. - Le "blackface" ou la représentation de l’identité raciale dans les arts de la scène
- 79. - Autour des programmes d'agrégation 2023
- 78. - Doctoriales XIX
- 77. - Femmes et nourriture
- 76. - Orwell dans le domaine public : retour à l’œuvre
- 75. - Autour des programmes d'agrégation et concours 2022
- 74. - Doctoriales XVIII
- 73. - Lazare et le Mauvais riche. Regards croisés sur les réceptions d'une parabole
- 72. - Les nouvelles tendances de la création calligrammatique
- 71. - Autour du programme d'agrégation 2021
- 70. - Doctoriales XVII
- 69. - Génération Beauvoir
- 68. - POEtiques : influence littéraire et poétique des genres
- 67. - Autour des programmes d'agrégation 2020
- 66. - Doctoriales XVI
- 65. - Jean Rolin : une démarche littéraire ambulatoire
- 64. - De seuil en seuil: Paul Celan entre les langues et entre les arts
- 63. - Autour des programmes de concours 2019
- 62. - Doctoriales XV
- 61. - Autour de Hubert Félix Thiéfaine
- 60. - Hommage à Michel Butor
- 59. - Autour du programme des concours 2018
- 58. - Doctoriales XIV
- 57. - Le boulevard, un théâtre à sortir du placard ?
- 56. - Éloge des ‘Peuples premiers’ en Amérique
- 55 (déc. 2016). - Autour des programmes de concours 2017
- 54 - Doctoriales XIII
- 53. - Littérature et communauté III
- 52. - (Re)lectures écocritiques : l’histoire littéraire européenne à l’épreuve de la question environnementale
- 51 - Autour des programmes des examens et concours 2016
- 50. - Doctoriales XII
- 49. - Charlot, ce poète ?
- 48. - Stevenson et la culture polynésienne
- 47. - Autour du programme des concours 2015
- Loxias 46. - Doctoriales XI
- Loxias 45. - Euripide et l'imagination aérienne
- Loxias 44. - Romain Gary – La littérature au pluriel
- Loxias 43. - Autour des programmes littéraires de concours 2014
- Loxias 42 - Doctoriales X
- Loxias 41 - Le fragment en question
- Loxias 40. - Panaït Istrati, « l’homme qui n’adhère à rien »
- Loxias 39. - Autour des programmes de concours littéraires
- Loxias 38. - Doctoriales IX
- Loxias 37. - Arts et Littératures des Mascareignes
- Loxias 36 - Littérature et communauté II
- Loxias 35 - Autour des programmes de concours 2012 (agrégation, CPGE)
- Loxias 34 - Doctoriales VIII
- Loxias 33 - « Qu’il parle maintenant ou se taise à jamais… »: Les effets du silence dans le processus de la création (2)
- Loxias 32 - « Qu’il parle maintenant ou se taise à jamais… »: Les effets du silence dans le processus de la création (1)
- Loxias 31. - Autour des programmes de concours 2011 (agrégation, CPGE)
- Loxias 30 - Doctoriales VII
- Loxias 29 - Eros traducteur
- Loxias 28 - Edgar Poe et la traduction
- Loxias 27 - Autour des programmes de lettres aux concours 2010: agrégation, CPGE
- Loxias 26 - Doctoriales VI
- Loxias 25 - Littératures du Pacifique
- Loxias 24 - Pour une archéologie de la théorisation des effets littéraires des rapports de domination
- Loxias 23 - Programme d'agrégation 2009 et programmes de littérature des concours
- Loxias 22 - Doctoriales V
- Loxias 21 - Frédéric Jacques Temple, l'aventure de vivre
- Loxias 20 - Les paratextes : approches critiques
- Loxias 19 - Autour du programme d'agrégation 2008
- Loxias 18 - Doctoriales IV
- Loxias 17 - Littérature à stéréotypes
- Loxias 16 - Mythologie de la chauve-souris dans la littérature et dans l’art
- Loxias 15 - Autour du programme d'Agrégation de lettres 2007
- Loxias 14 - Doctoriales III
- Loxias 13 - Le récit au théâtre (2): scènes modernes et contemporaines
- Loxias 12 - Le récit au théâtre (1): de l'Antiquité à la modernité
- Loxias 11 - Programme d'agrégation 2006
- Loxias 10 - Doctoriales II
- Loxias 9 - Littératures d'outre-mer: une ou des écritures « créoles » ?
- Loxias 8 (mars 2005) - Emergence et hybridation des genres
- Loxias 7 (déc. 2004) - Programme d'agrégation 2005
- Loxias 6 (sept. 2004) - Poésie contemporaine: la revue Nu(e) invite pour son 10e anniversaire Bancquart, Meffre, Ritman, Sacré, Vargaftig, Verdier...
- Loxias 5 (juin 2004) - Doctoriales I
- Loxias 4 (mars 2004) - Identités génériques: le dialogue
- Loxias 3 (févr. 2004) - Eclipses et surgissements de constellations mythiques. Littératures et contexte culturel, champ francophone (2e partie)
- Loxias 2 (janv. 2004) - Eclipses et surgissements de constellations mythiques. Littératures et contexte culturel, champ francophone (1ère partie)
- Loxias 1 (2003) - Idiomes, fleurs obscures
- → Plan du site
- → Lodel (accés réservé)
-