Loxias | Loxias 28 Edgar Poe et la traduction | I. Poe et la traduction 

Stephen Rachman  : 

Lost in Translation: Poe, Baudelaire and “The Purloined Letter”


Perdu dans la traduction.

En revisitant les lectures de “The Purloined Letter” d'Edgar Allan Poe par Bonaparte, Lacan, Derrida, Johnson et Irwin, cet article soutient qu'une erreur mineure dans la traduction de Baudelaire peut aider à recadrer le contexte critique pour l'histoire comme un modèle de signification. Plutôt que voir la lettre comme un symbole d'une signification absente ou différée, nous partons du principe que la lettre fonctionne comme une carte marquée dans un système de signification clos ou truqué.


Lost in Translation: Poe, Baudelaire and “The Purloined Letter”.

Revisiting the readings of Edgar Allan Poe’s “The Purloined Letter” by Bonaparte, Lacan, Derrida, Johnson, and Irwin, this paper argues that a minor error in Baudelaire’s translation can help to reframe the critical context for the tale as a model of signification. Rather than seeing the letter as a symbol of an absent or deferred signifier, the paper argues that the letter function as a marked card in a closed or rigged system of signification.


Mots-clés : Poe , psychanalyse, traduction

Géographique : Etats-Unis

Chronologique : XIXe siècle


Texte intégral

I. The Destruction of Signs

1In the middle of Barbara Johnson’s exegesis of “The Purloined Letter” debate between Jacques Derrida and Jacques Lacan, she mentions an error in Charles Baudelaire’s seminal (that is, for French readers) translation of Edgar Allan Poe’s tale1. The error occurs when the detective Dupin, looking through his green spectacles, describes the specific location of the missing letter in the apartment of Minister D______. Poe writes, “At length my eyes, in going the circuit of the room, fell upon a trumpery filigree card-rack of pasteboard, that hung dangling by a dirty blue ribbon, from a little brass knob just beneath the middle of the mantelpiece.” This last sentence Baudelaire renders “suspendu par un ruban bleu crasseux à un petit bouton de cuivre au-dessus du manteau de la cheminée2.” The error consists of the tiniest of slips: “au-dessus du manteau” means above the mantelpiece when it should read “au dessous du manteau,” meaning beneath or below the mantelpiece. In this case, above and below happen to be paronyms in French.

2Johnson’s oft-referenced piece of literary criticism is dedicated to teasing out the vagaries of difference in all its telescoping complexity, and yet when confronted with an instance of simple linguistic differentiation – a mistranslation revealing the French frame of reference into which Baudelaire had placed Poe one hundred years before Lacan and Derrida, Johnson – though a capable translator of the French herself – has little or nothing to say about the error. Rather her frame of reference consists of the Gaullic infighting attendant to the notice of this error. She focuses on Derrida calling attention to the fact that it was Marie Bonaparte in her study of Poe who had first pointed out Baudelaire’s error and Derrida’s withering suggestion that Lacan’s argument deliberately conceals (and of course simultaneously reveals) its indebtedness to Bonaparte. Despite Lacan’s disparagement of Bonaparte (indeed, Lacan evidently dismisses Bonaparte in the course of his seminar as “a griller,” a kind of academic fry-cook), Derrida suggests that Lacan’s argument has more in common with the Freudian Bonaparte than even Lacan is aware.

3Rather, Johnson is more concerned with the stridency with which Bonaparte marshals an argument about the purloined letter as a sexual symbol, in particular it being symbolic of the Queen’s “maternal penis.” Johnson notes how Bonaparte finds fault with Baudelaire,

that Baudelaire’s translation … is “completely wrong.” Bonaparte’s frame of reference – the female body – cannot tolerate this error in translation. (134)

4Johnson implies that Bonaparte’s harshness (she is rather unforgiving of Baudelaire’s slip which could have been, after all, little more than a printer’s error) is symptomatic of her general interpretive rigidity. Taking her cue from Lacan, Johnson implies that there is something ham-fisted about this. Rather than viewing Bonaparte’s querulous posture with Baudelaire as symptomatic of her sense of disempowerment (you might even say castration) in the face of this masculinist critical mastery, Johnson seems to be saying that Bonaparte should lighten up and either get a more flexible frame of reference or a more flexible attitude towards all interpretive strategies. But one might counter this by considering that far from being intolerant, Bonaparte is adamant about the translation error precisely because, for one invested in a sexual symbology, the physical positioning of the letter does indeed matter. Bonaparte’s frame of reference euphemized by Johnson as “the female body” is more precisely the anatomy of the vulva and if the brass knob does not sit in a proper clitoral position relative to the vaginal opening of the chimney mouth, then the letter cannot serve as a surrogate phallus.

5But for Johnson, the issues surrounding Bonaparte’s interpretation are merely another pretext for the thrust-and-parry of Lacan and Derrida. “A note Lacan drops on the subject of the letter’s position,” Johnson explains, “enables Derrida to frame Lacan for neglecting to mention his references” (134-5). In her eagerness to expose Bonaparte’s critical intolerance and Derrida’s re-writing of the triangulation of “The Purloined Letter” with himself as Dupin restoring the Queen Bonaparte’s note from the Minister Lacan who has stolen it, Johnson only indirectly returns to the question of whether or not Baudelaire’s error matters. For her, it is more a question of Derrida’s “framing” of Lacan and Lacan’s phallic or phallogocentric interpretation of the letter. For Lacan, the exact physical position of the letter does not matter because he believes that its signifying power is indestructible, indivisible and unstoppable. To quote in translation the last words of the seminar: “Thus is it that what the ‘purloined letter,’ nay the ‘letter in sufferance,’ means is that a letter always arrives at its destination” (39)3. Derrida argues that the position of the letter should be crucial from the point of view of Lacan’s seminar (that is, Derrida implies, if Lacan truly understood the stakes of his own position), even though Lacan denies it. Indeed, thirty years after the publication of the “The Purveyor of Truth” [“Le facteur de la vérité”], Derrida continued to insist that Lacan’s sense of the indestructible letter, “the materiality of the signifier,” was deduced “from an indivisibility that is nowhere to be found4.” For Derrida the materiality of signifiers (and signification) is always divisible and subject to rupture, interpenetration, and differentiation; this leads Derrida to find Lacan’s psychoanalytic project to be overdetermined (overdetermination is what Derrida subtly suggests Lacan ultimately shares with Bonaparte).5 Johnson tends to side with Lacan by emphasizing Bonaparte’s overdetermined psychoanalytic interpretation (it deals with symbolic anatomy as opposed to Lacanian allegories of signification, or what Derrida would call its phallogocentrism) and tellingly points out the ways in which Derrida contradicts himself in making this argument.

6If any account of this terrain always feels like one is walking in on Sam Spade, Bridget O’Shaughnessy, and Caspar Gutman in the latter stages of negotiations about The Maltese Falcon, then that is because Poe’s tale established the modern paradigm (which, as it happens, Dashiell Hammett and John Huston followed) of the hermetically sealed fiction of cross and double-cross in which spirited antagonists pursue a prized artifact of dubious or uncertain value. That is to say, what Johnson calls difference in the act, a paradigm of signification in which uncertainty prevails to the extent that one cannot be certain of the most matter-of-fact claims, is actually a different sort of paradigm related more to game theory and to the sociology or social psychology of games. As John Irwin summarized Johnson’s take on Lacan and Derrida: “The commitment to an increasingly self-conscious analytic posture that animates this cumulative series of interpretations produces at last a kind of intellectual vertigo, a not uncharacteristic side effect of thought about thought – the rational animal turning in circles trying to catch itself by a tale it doesn’t have6.” What interests me here are the ways in which the recognition of and subsequent dispensing with a concrete error, an undeniable mark of difference, leads to a series of abstractions about analytical abstraction.

7And the question remains: is there a relevant frame of reference in which Baudelaire’s error in translation matters for contemporary criticism and/or its understanding of Poe? Of course, the error matters to Bonaparte because she evidently needed to assert her own authority over the French text and Baudelaire and his pre-Freudian point of view were clearly in her way. Also, given her genital/anatomical interpretation of the room, the position of the card rack is more than relevant; it is crucial.

8But this begs the question, besides Bonaparte’s narrowly anatomical one is there another frame of reference in which Baudelaire’s error becomes significant? In a sense, the answer lies in our understanding of how we address the question of translation as a mark of difference.

9Translation errors are not the kind of difference in which Johnson is particularly interested. Fans of The Critical Difference may recall that the book’s epigraph from Paul De Man’s Allegories of Reading discusses televisions Archie Bunker dismissing one his wife Edith’s inquiries. She wants to know whether or not she should lace his bowling shoes under or over, to which Archie replies irritably, “What’s the difference?” What Archie means, as De Man explains, is not a request to learn what the actual difference is, but “I don’t give a damn what the difference is.” De Man points out that “the grammatical pattern engenders two meanings that are mutually exclusive: the literal meaning asks for the concept (difference) whose existence is denied by the figurative meaning” (v). For Johnson, the translation issue is, like the pattern of Archie Bunker’s shoelaces, trivial in and of itself; it only grows in interest to the extent that it is a pretext for yet another proliferation of the interpretive struggle enacted by “The Purloined Letter.” If the most critical differences of all are constituted by the impossibility of knowing, as Johnson writes, “whether something constitutes a description or a disagreement, information or censure,” then Baudelaire’s error does not rise to the level of a critical difference because it is an error of fact at the level of description over which easily distinguishable forms of disagreement, information and censure can be made (Poe’s text says below, not above). Furthermore, because Johnson is committed to asserting that literary origins are infinitely referable to some prior text (“The Purloined Letter” begins with an unlocated quotation and ends with a reference to Crebillon’s Atree), Baudelaire’s error lacks interest to the extent that it assigns a definite point of origin to the differential.

10Johnson’s commitment is to a theoretical frame of reference that simultaneously traces Derrida’s poststructural attack on the structural psychoanalytic criticism of Lacan while ultimately defending Lacan as having arrived at the same position as Derrida with respect to signification. Translation issues become part of the blindness that of necessity frames her interpretative insights. For Johnson, the purloined letter, not the tale per se but the letter itself, “as a signifier is thus not a thing or the absence of a thing, not a word or the absence of a word, not an organ or the absence of an organ, but a knot in a structure where words, things, and organs can neither be definably separated nor compatibly combined. This is why the exact representational position of the letter in the Minister’s apartment both matters and does not matter” (141). For Johnson, the position of the letter only matters in its symbolic dimension so that Dupin can retrace/untie a symbolic knot. To emphasize translation above/below calls attention to the discrete, nay, simple referentiality and indexical power of signs and signifying positions that runs counter to the drift and jouissance of her argument. Because Bonaparte stridently criticized Baudelaire in the service of her literal anatomical psychoanalytic interpretation, Johnson in a sense places this concern for translation to one side as being overly literal.

11There is an irony in that the missing “o” in Baudelaire’s translation might be construed in a playful way as a literal “purloined letter,” stolen, as it were, in the act of translation, or perhaps less preciously, it is lost in translation. In terms of the explicit thematic of this symposium, it is the mark and inevitable cost incurred whenever two languages meet. The presumably inadvertent erasure of the “o” marks, in the words of Genette, “the inclusive relation which links each text to the various types of discourse which it belongs to7.” Thus, this kind of error in translation – while in and of itself a minor mistake – does indeed matter. It is, first of all, linguistic variation or, if you will, mutation of the kind that occurs whenever language travels, and so Baudelaire’s error is a sign of horizontal transmission, as Luigi Cavalli-Sforza describes the process of cultural and linguistic dispersal, at the moment of Poe’s introduction to French language and culture8. Baudelaire’s translation error is a sign of another frame of reference pertinent to Poe’s transnational identity and to the theories of signification his text has spawned in France and in their return to the United States in Johnson’s criticism. Of course, whether or not the exact position of the letter matters to any given interpretation of the story depends upon one’s frame of reference, as Johnson argues, but if we were to be plain about it, the exact location and hence an error in translation concerning that location does not matter to her because it does not matter to Lacan or his theories of signification.9

12I argue that the translation error matters as a sign of difference and a mark of other kinds of difference but these signs do not rise to the level of a critical difference because whether or not the letter is found above or below the brass knob does not in any way change its visibility. The notion that it is visible to Dupin and withheld from the reader’s vision is the letter’s crucial condition. Baudelaire may have placed the letter in the wrong place, but above or below the mantelpiece, the letter in the card rack remains, for Dupin, in plain sight. For my reading of “The Purloined Letter,” the error in marking the position of the letter reinforces a number of ideas about signification, or more specifically, what I would call closed-system signification, conventional signification, or rigged signification. I suggest that Baudelaire’s translations raise general questions of slippage and point to a specific site of erasure in “The Purloined Letter,” namely a language game derived from card games, cheating, and detective fiction. On the contrary, the purloined letter can be located by Dupin not because it is a knot in a structure that Dupin disentangles through repetition, but because it functions like a marked card – even when the mark has been altered – and its content, though never revealed to the reader, can be read to the extent that it is linked to it markings. It may be that Baudelaire’s translation may have aided in re-directing the jouissance of Poe’s signifying strategies away from cards toward the other symbolic frames that have come to dominate the tale’s theoretical importance. What has been lost in translation then is not only the letter “o,” or a debate about the relative values of post-structural and historicizing readings of “The Purloined Letter” but a debate about when a story can be used as evidence of a fundamental pattern of signification and when it offers a different kind of theoretical opportunity.

II. Questions of Translation

13In The French Face of Edgar Poe, Patrick Quinn assessed the ways in which Baudelaire’s translations transmogrified Poe’s English. In some cases, Baudelaire’s French improved or even corrected Poe’s syntax or diction; in others he mistranslated certain expressions. Quinn determined that details “may have been overlooked or improved or weakened in translation. But there is no full-scale transmutation. Baudelaire did not melt down these stories,rackove the red oveEess prmuta

  • |
  • , Patrick Quinn assessed the ways in which Baudelairip whiche vallost ifootnotecal a tals act of tr a remai’sls (and of couorrected Po? Byarks, ion Trks,au17Carks,"nedllwhiche ="0n assessed ext/ja>&nrd q-l2fi:-.0785in;&nrd q-rct o:0mm;&nrd q-top:0mm;&nrd q-bottom:0mm;bctuer-_subapse:the Mini;bctuer-whiche :0pt;"rong.” Bonapartt e Revel trmain_content"> &nrd q-l2fi:0mm;&nrd q-rct o:0mm;&nrd q-top:0mm;&nrd q-bottom:0mm;pads="t-top:0in;pads="t-bottom:0in;pads="t-l2fi:.075in;pads="t-rct o:.075in;bctuer-top:.0007ter ansd #000000;bctuer-bottom:.0007ter ansd #000000;bctuer-l2fi:.0007ter ansd #000000;bctuer-rct o:nlat; in cans-alorg:top;"rong.” Bonaparoe, Patrick Quinn assessed ts Engprong.” Bonaparoe, Patrick Quinn assessed tasteboard, that hung dangling by a dirty blue ribbon, from a little brass knob just beneath the middle of the mantelpiece.” This last sentence Baudelaire renders “suspendu par un ruban bleu crasseux à un petit bouton ="ltr">6In &nrd q-l2fi:0mm;&nrd q-rct o:0mm;&nrd q-top:0mm;&nrd q-bottom:0mm;pads="t-top:0in;pads="t-bottom:0in;pads="t-l2fi:.075in;pads="t-rct o:.075in;bctuer:.0007ter ansd #000000; in cans-alorg:top;"rong.” Bonaparoe, Patrick Quinn assessed tsls (and ongprong.” Bonaparoe, Patrick Quinn assessed t« A> ootni,dtranyeux,ame.faisson etd w, “the chambri,d wmbè. As J 2.” The error consists of the tiniest of sl. Creionse- sppqui avaet. roiclassquale foncaph f in g dings. aet.cheqlasssix she t, Johr">St u"css/. Crmagesealiè. étaet.sigt grillsalor">Stcemfsinf sl. Ell étaet.” décem sigame.dyftn="fo < jueu, sived avaet. idd'abctu l'intions the tinidécem atioonsè. Johnsthe ipouroe.faitune c obj>0?"al pt weur;stsisved avaet.ver,mnct mamrilln is ="sc'id sl.  Ell he reiSt neddivescf thnue laveccommeemfsr D.... rèname.é opportym>0?étaet.a"> , Patrick Quinn assessed the ways in which Baudelair5p whiche valranslator of graph fhe figa remaine hisrary originscizing sromu Jo inblpielymeie tald whennob dorelati="headina hosn Irwin snomasiaal a tals t val m car a questi” Wrthe Fynifier, tif. pattrass kn,de cus r in markthe Frf Edga, Johnsone. Whhe Frllrom card gngs of “T sugs markhmistrd –re,

    tuerld whd card l penes not matter bone side asre,

    whiceng of “The Purloinedter’s tale esogresuma Dupin yftne. Wh. mark ot kinrench imparaster onpagejthe span, antion wereT sueoined ication jthe ooketuerld gnrass transmig, s af graas “teticallyu Joabeoretr,” the a markil-scalise Fys will, md to thhadirucialaster onpr"ltr">e extentter in s its siuis to theatiot is, Derri she readed whthe readew, ard gwo meus trann e erified sMalth. L to y sealedos boe Fyeuigi ootatilo bleuo yiettes v, Jthecrningervi>In ivrefam T D______. Poe wrsnational identitsts of mu uncharaym>es, che fiabove/bdexicale,’ meanhabbie tal, given hfstorialue. ,fic s tell,eEess prmuta, Patrick Quinn assessed the ways in which Baudelair6’s transk of differenf inorat in any tion thxt has spawned in France apattern of signification ann. Baudelaskewjouisw roduces at lophotecaid2dcactthxt hamber obymplexity, and yes,s being overs g dlatie. me to overs ggnificversof dins, of signr">6e e, the eltr">Ielyde a n. Baobern elaire’s French imprd-rbut the course, mes hation rse,sitesf classcactthxt hamber och impom card gamf to so mas thcri se,s n to thehamber ooublaringeowhat Bne iwhe care in th herd to tather of todulic frmintispersalsiuivre au-d, the elfosthe leindivisibilitythematihamber oosnede thlrd gngs of signr"about it, the( eripst al)erence b segnificversofto thetoduleluts of edriticizcri s– a mis to be se,theand jouissancethat the missing “o” in Baudelaire’s translation might be construor in trWiror tutesabout s-rbut thpower is indeohnson, the position of the lon, isve medhadsue or a disf edriticyou wilraph fhe d>In the midaission, o,” f anny giacse o d toinds fault witconceraesaboumpery filigreedaission, o (mpowhais Bonapa)ly self-consciouwhetheown,,ins, “enables Dhe Fynir can and mine e, ththe varioPerdu dannnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn

    s="footnotecall" id="bo, thficlatter e ornkfthe ptgn oe or a moly thed thaspoo ideac a mentilizion of thall closed-sy,tations ntil the Uniteall closed-sy,tgt Jogionaage mam Iient t it woca in "heelsewhy tha ootllost ifooes , thquohr" mist f ipin c60). Hy thsity fra mprritabdebunkl clo points oI would cindebtedible atthefthe ins, the ea in "he, leess tge mamg,daission, ests Lacanwocauisnhat ywhy thbecaeussymboltimateoletter. For La the co /p> s figion osPurloined Letter” by Bons trbcausgelaire’s traa ion acl6s,” in F’s trSre, oem>. Givs. t valuson etapheoriessapar, it arked cat aation o why ths error doisepetitionact of tr>But thirarminettle n c-ously, inob dPurloined Letter” by Bons trbcausgelaire’s traa ion acle ai” in F’s trSre,  Ani1857e error occurs wut it, ther aWgn ihehL. H–esveom1n2dcus Laficats pdéhobénation.ndebtedibls errragemedrloineds et cadoor. toc_sectionnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn

    Rm i’t about, « Lle cost>The French:ecti, Bical interpretpattern of signification a »,nnnnbijuln modtternslation me of re_biju_n mo_me of ref toc_sectionnnnnnnnLoxica,nLoxica 28,nnnt about roveame.lorglose 15 of t 2010, URL : http://rob dPunice.fr/loxica/er ar.html?ion6017Purloined Letterhr/>

    e" dir="ler ar.html?ion601sStephen anslation migauer, _nom">Rm i’t aboutranslati="toc_sectionnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnined Letter” by Bonmade (Poeauer, ">Stephen Rm i’ ss="orglon modthsépreta “man asisvà um tiianmto anlUni mednit. nlf thcommeoédier, “tlations Aot ctnogrified Poe’r argues nglism>0?e ti'auer, he tbeaucoup d'e

    r / the missing “o” in Bhat Navigion o_Left">e" dir="ler ar.html?ion6015"><Pr& hruer;c& hruer;he Uranslati="toc_sectionnnnnnnnnnnnnnnthe missing “o” in Bhat Navigion o_Rct o">e" dir="ler ar.html?ion5983">Re w, auhs emnd ongnslati="toc_s

    Perdu dannnnnnnnn the missier revea ssymchRss() { the v’chn te=on dow..0 ) {the on dow..the missi ” in hidhe ">Navigion o

  • 2

    li>e" dir="ler ar.html?ion2155trantlainranslatxml:tionn ar" tionn ar">INDICATIONS AUX AUTEURSt aboutrantlainragnslali> the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion2158translatext/ja>ff i-wect o:nls cl;">CONTACTm>0?LIENSt aboutranslali> the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion2154">Comrial?e tieen whranslali> the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion2156">Comfrnuerlnosatioéholrappierranslali> the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion732hsuVn ee" dir="lhttp://rob dPunice.fr/nadverta/impol/er ar.html">Loxica-_suboss/s 2

    li>e" dir="ler ar.html?ion880hsuAppeln2" cre tabuon oeLoxica 59, " waw, “sn.es them she grof sory ".rPrs them she grof sory drlagrégred w,lsation. 2018ranslali> 2 érixp class=li>e" dir="ler ar.html?ion5933">Auer, s the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion5938trMota-_lés the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion5942"ioné comss/ the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion594hsuGéosing mss/ the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion5941">Chlai ss/ 2

    li>e" dir="ler ar.html?ion8716trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainr58.  -rantlainr nnnnnnnnnnDaranria wr XIV

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion8665trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainr57.  -rantlainr nnnnnnnnnnLoitsuut the muenaréâts p2" Johnindeuesigh g ?

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion8604trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainr56.  -rantlainr nnnnnnnnnnÉ ehe gr‘Peuplsn.eemiatiftn3me.Aoéh ss/

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion8553trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainr55 (déc. 2016).  -rantlainr nnnnnnnnnnAwaw, “sn.es them she rof sory 2017

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion8402trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainr54  -rantlainr nnnnnnnnnnDaranria wr XIII

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion8319trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainr53.  -rantlainr nnnnnnnnnnLittéh to th>Stcomfuaueal?III

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion8227trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainr52.  -rantlainr nnnnnnnnnn(Re)ieen whsréco tionansla: lftnhcation ers éh on er, opéenn p2" lftné.eeuvehe tinis “fraenvas ane /

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion8180trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainr51  -rantlainr nnnnnnnnnnAwaw, “sn.es them she ons sh>Stco sory 2016

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion8122trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainr50.  -rantlainr nnnnnnnnnnDaranria wr XII

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion7975trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainr49.  -rantlainr nnnnnnnnnn the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion7931trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainr48.  -rantlainr nnnnnnnnnnSt min the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion7901trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainr47.  -rantlainr nnnnnnnnnnAwaw, un.es them he grof sory 2015p

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion7827trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 46.  -rantlainr nnnnnnnnnnDaranria wr XIp

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion7740trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 45.  -rantlainr nnnnnnnnnnEuripf by t l'imagition o aaterenn p

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion7694trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 44.  -rantlainr nnnnnnnnnnRo the G evit aLaers éh signeauesiurielp

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion7600trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 43.  -rantlainr nnnnnnnnnnAwaw, “sn.es them shrs éh on she rof sory 2014p

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion7494trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 42  -rantlainr nnnnnnnnnnDaranria wr Xp

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion7400trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 41  -rantlainr nnnnnnnnnnL e, tg in ime.s “fra

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion7321trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 40.  -rantlainr nnnnnnnnnnPanaït Ilatuli, « lftnh qui Lacadhè. à eren »a

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion7112trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 39.  -rantlainr nnnnnnnnnnAwaw, “sn.es them she rof sory rs éh on sh

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion7051trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 38.  -rantlainr nnnnnnnnnnDaranria wr IXp

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion6983">nnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 37.  -rantlainr nnnnnnnnnnAgtss>0?Ls éh signshe onMase. orglsh

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion6982trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 36  -rantlainr nnnnnnnnnnLittéh to th>Stcomfuaueal?IIh

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion6929trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 35  -rantlainr nnnnnnnnnnAwaw, “sn.es them she rof sory 2012 (agrégred w,lCPGE)h

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion6667trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 34  -rantlainr nnnnnnnnnnDaranria wr VIII

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion6664trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 33  -rantlainr nnnnnnnnnn« QuLaci r f aintio, arasssio the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion6573">nnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 32  -rantlainr nnnnnnnnnn« QuLaci r f aintio, arasssio the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion6281trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 31.  -rantlainr nnnnnnnnnnAwaw, “sn.es them she rof sory 2011 (agrégred w,lCPGE)h

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion6292trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 30  -rantlainr nnnnnnnnnnDaranria wr VIIh

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion6066trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 29  -rantlainr nnnnnnnnnnEholratuelair, h

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion5980trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 28  -rantlainr nnnnnnnnnnEoe’s Eaettiniatuelaifra

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion3161trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 27  -rantlainr nnnnnnnnnnAwaw, “sn.es them she r s auxrof sory 2010: agrégred w,lCPGEa

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion2967trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 26  -rantlainr nnnnnnnnnnDaranria wr VIa

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion2698trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 25  -rantlainr nnnnnnnnnnLs éh signsheunPa chess/

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion2609trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 24  -rantlainr nnnnnnnnnnP carat ié ehe tiniarénris class= l"efsetigrs éh on she the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion2419trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 23  -rantlainr nnnnnnnnnnPes them he'agrégred w 2009aett.es them she r ittéh to the grof sory

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion2331trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 22  -rantlainr nnnnnnnnnnDaranria wr V

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion2026trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 21  -rantlainr nnnnnnnnnnFrédéhic translaTerift, l'avento thda v The

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion1878trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 20  -rantlainr nnnnnnnnnnL l"e Miniudee :ooube aee F tionansl e

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion1760trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 19  -rantlainr nnnnnnnnnnAwaw, un.es them he'agrégred w 2008e

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion1605trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 18  -rantlainr nnnnnnnnnnDaranria wr IV

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion1357trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 17  -rantlainr nnnnnnnnnnLittéh to th2" Jtéhéntyplsh

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion1211trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 16  -rantlainr nnnnnnnnnnMyth ehe tinichauve-ougis n modaers éh signeelln mod’arth

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion1158trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 15  -rantlainr nnnnnnnnnnAwaw, un.es them he'Agrégred w e r s 2007

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion901trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 14  -rantlainr nnnnnnnnnnDaranria wr III

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion752trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 13  -rantlainr nnnnnnnnnnLe récet.aunaréâts p(2): scèglshy sealesh>Stco se she iglsh

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion167trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 12  -rantlainr nnnnnnnnnnLe récet.aunaréâts p(1): e ti'Anonanrial?2" lahy sealrial?

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion164trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 11  -rantlainr nnnnnnnnnnPes them he'agrégred w 2006

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion161trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 10  -rantlainr nnnnnnnnnnDaranria wr II

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion160trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 9  -rantlainr nnnnnnnnnnLs éh signshe'outs -mer: carouhe grécrito tsn« eréo wr » ?

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion159trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 8 (of t 2005)  -rantlainr nnnnnnnnnnEmergting >SthybrFa class= l"gtin sh

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion158trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 7 (déc. 2004)  -rantlainr nnnnnnnnnnPes them he'agrégred w 2005p

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion154">nnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 6 (sept. 2004)  -rantlainr nnnnnnnnnnPoéstetco se she igl: lahrobue Nu(e) ohr"pw, the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion150trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 5 (juin 2004)  -rantlainr nnnnnnnnnnDaranria wr I.

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion146trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 4 (of t 2004)  -rantlainr nnnnnnnnnnIhe Uniés généh ss/s:dthdia ogs/

    the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion168trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 3 (févr. 2004)  -rantlainr nnnnnnnnnnEclipsesh>Stsurgissamrilshe rof stelted Poemyrorss/s.nLs éh signsh>Stco sext ofre the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion153trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 2 (janv. 2004)  -rantlainr nnnnnnnnnnEclipsesh>Stsurgissamrilshe rof stelted Poemyrorss/s.nLs éh signsh>Stco sext ofre the missing h1>li>e" dir="ler ar.html?ion136trnnnnnnnnnnanslation migaueo _ncantrnnnnnnnnnnantlainrLoxica 1e(2003)  -rantlainr nnnnnnnnnnIhio thpofleLuigobscun sh

    li>→ e" dir="ler ar.html?usge=map">Parguasssit/ the missing h1>li>→ e" dir="ll sel/">Loseld a> (accés réservé)lali> the missing h1>li>sing h1>!-- [e" dir="l../../rss.php?nadvertum=loxicatrn] -->sing h1>" dir="l#" onClick='ssymchRss();'>sing h1>img src"leicgns/rss.gif" is ="Synd" id="hedetco senu.aun is co RSS" /t r

    e" dir="l/er ar.html">REVEL (fr revea(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAoverly sOb wit']=r;i[r]=i[r]||fr revea(){the(i[r].q=i[r].q||[]).push(ts “s)},i[r].l=1*new Dgte();a=s.toduleE t “(o),them=s.getE t “sByTagNcan(o)[0];a.async=1;a.src"g;m.bijoueNose.insertBe ise(a,m)the})(on dow,docs “,'ae (Po','//www.google- overly s.tom/ overly s.js','ga');thega('todule', 'UA-50046355-1', 'unice.fr');thega('send', 'usgeview');tht ae (Po> (fr revea(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAoverly sOb wit']=r;i[r]=i[r]||fr revea(){the(i[r].q=i[r].q||[]).push(ts “s)},i[r].l=1*new Dgte();a=s.toduleE t “(o),them=s.getE t “sByTagNcan(o)[0];a.async=1;a.src"g;m.bijoueNose.insertBe ise(a,m)the})(on dow,docs “,'ae (Po','//www.google- overly s.tom/ overly s.js','ga');thega('todule', 'UA-64684479-1', 'aueo');thega('send', 'usgeview');t ae (Po>