trangénérisation roman-théâtre dans Loxias


Articles


Loxias | 68. | I.

Edgar Allan Poe sur les scènes françaises entre 1900 et 1910

Tout au long du XIXe siècle, l’adaptation sur les scènes parisiennes des œuvres romanesques parues à l’étranger est quasi immédiate et systématique, source d’inspiration et de régénération pour la littérature française. Révélées à partir de 1846 au public français, les nouvelles d’Edgar Poe devront attendre environ cinquante années pour être adaptées au théâtre. Pourquoi ce délai ? Quelles sont les caractéristiques de ces œuvres secondes tirées des œuvres de Poe ? Sont-elles fidèles aux œuvres premières ? Leur étude tant socio-critique que poétique, de leur genèse à leur réception par les spectateurs et la presse, permettra de mettre en évidence leur originalité par rapport à la production théâtrale française du début du XXe siècle et leur influence sur un genre littéraire en questionnement, bientôt relayé par le cinéma. All 19th century long, adapting foreign novels for the Parisian stages is very usual, immediate and almost systematic. This practice, introducing new ideas and literary forms, is a big factor of regeneration for the French literature. First translated in French in 1846, Poe’s short stories will be adapted to the stage only fifty years later. Why having wait so long? What are the characteristics of those plays inspired by Poe’s works? Do they respect the original writings? Their social-critical and poetical study, from the genesis to the reception (spectators and critics in the newspapers) will show their originality and their influence on the academic French theatre hardly questioned at the beginning of the 20th century, and soon taken over by the cinema.

Consulter l'article