Henri Justin


Henri Justin est l’auteur de Poe dans le champ du vertige, Klincksieck 1991, et de Avec Poe jusqu’au bout de la prose). Il a traduit huit contes, dont sept déjà traduits par Baudelaire, dans Le Chat noir et autres contes, et un poème (« ‘The Raven’ d’Edgar Allan Poe : Présentation suivie d’une traduction nouvelle ». Université d’Orléans : Sources, n°3, automne 1997, pp. 3-8).Henri Justin is the author of Poe dans le champ du vertige, Klincksieck, 1991, and Avec Poe jusqu’au bout de la prose). He has translated eight tales, including seven already translated by Baudelaire, in The Black Cat and Other Short Stories, and a poem (« ‘The Raven’ d’Edgar Allan Poe : Présentation suivie d’une traduction nouvelle ». Université d’Orléans : Sources, n°3, Autumn 1997, pp. 3-8).

Articles de l'auteur


Loxias | Loxias 28 | I.

Baudelaire, traducteur des « contes » de Poe ou auteur d’« histoires extraordinaires » ?

Poe par ses contes a créé, dans un medium à vocation référentielle (la prose), des textes clos sur leur propre espace. Baudelaire y a réintroduit d'instinct une dose de transitivité, offrant à son « frère » américain le cadeau empoisonné d'une lisibilité accrue. De cela, j’offre des illustrations commentées. Il me semble que le moment est venu de donner aux traductions françaises le tour d'écrou dont Baudelaire a libéré l’original. Is Baudelaire the translator of “tales” by Poe or the author of “extraordinary stories” ? In composing his tales, Poe created, in a medium devoted to referentiality (prose), texts bound within their own space. With his translations, Baudelaire instinctively reintroduced a measure of transitivity, making the texts more immediately accessible. Of this, I give commented illustrations. It seems to me the time has come to give the French translations of Poe’s tales the turn of the screw from which Baudelaire has freed the original.

Consulter l'article