Philippe Marty


Université de Nice-Sophia Antipolis, CTEL

Publications


Loxias

Idiomes, fleurs obscures

Colloque organisé par le CTEL (Philippe Marty) et le Centre d'Etudes Occitanes (Rémy Gasiglia), avec le concours de la Faculté des Lettres, Arts et Sciences humaines, du Département des Lettres Modernes et de la Ville de Nice. L'ouvrage a été publié en 2001 avec le concours de l'Université de Nice - Sophia Antipolis, du Comité Doyen Lépine de la Ville de Nice et des Affaires Culturelles de la Principauté de Monaco.

Voir le sommaire

Eros traducteur

Voir le sommaire

Loxias | Loxias 1 (2003)

présentation

On ne possède pas, on ne défend pas un terroir, mais un territoire. Ce n'est pas non plus un patois que je pourrais prétendre enseigner aux autres, mais une langue, c'est-à-dire une institution, tandis que je ravale au rang de patois (d'expression brute) l'idiome des autres. Le mot "idiome" neutre et inapparent, permet ici de s'interroger sur la manière dont les littératures et les langues, au XIXe siècle en Europe, ont délimité -dans l'affrontement ou pas, la haine ou pas du métèque ou du suzerain leur propriété, et cultivé leur "région", leur "comté", leur "vernaculaire".

Voir le sommaire

Loxias | Loxias 29

Eros traducteur

Normal 0 21 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tableau Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} Normal 0 21 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tableau Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} Ce numéro « Eros traducteur » regroupe les actes d''un colloqueorganisé par Philippe Marty en mars 2006, pour le CTEL, à l'université de Nice Sophia-Antipolis. Eros est un « daimôn » qui va et vient et exerce la fonction de truchement ou d’interprète entre les dieux et les hommes. Le colloque aurait pu se placer sous le titre : Le Démon traducteur, ou Démon du traduire. Le traducteur, comme Œdipe, comme le héros tragique, vient après que tout a été dit, tout a été arrêté. Il a beau se démener, il ne changera plus rien. Mais sa liberté, qui est celle du sage stoïcien, consiste à incarner (jouer, mimer) l’amour du dit, amor fati : à rester et à vaquer à la place où il n’y a plus rien à faire. Pour toutes ces raisons, le verbe « traduire » n’est pas satisfaisant pour dire « traduire », à cause du « trans » qui veut indiquer qu’on va d’un lieu dans un autre quand on traduit, qu’on échange quelque chose contre quelque chose d’autre. Mais dans la rencontre traduisante, l’eros traducteur est ce qui fait demander à toute chose : que deviens-tu ? « La rencontre, et non l’étreinte », dit Hofmannsthal, est proprement la pantomime érotique décisive. La rencontre, dit Hofmannsthal, ou le salut partagé.

Voir le sommaire