Loxias | Loxias 43. Autour des programmes littéraires de concours 2014 | II. Travaux et publications
Maria Cristina Pîrvu, Béatrice Bonhomme et Dumitra Baron (dir.) :
Traversées poétiques des littératures et des langues
Index
Mots-clés : bilinguisme , exil, langue maternelle, plurilinguisme, poésie, traduction
Géographique : France , Roumanie
Plan
- Table des matières
- 1. Créer ou traduire la langue autre
- 2. Penser le travail d’écrire dans une langue tout à fait étrangère
- 3. Porter le poème comme une langue inconnue
- 4. Franchir le seuil du récit pour dire la langue nourrice
- 5. Cultiver une forme littéraire à travers la langue de l’exil
- 6. Traquer le son dans le passage littéraire de l’entre-langues
- 7. Transformer et transporter les mots à bord d’une outre-langue
Texte intégral
1Illustrations de Serge Popoff
2Paris, L’Harmattan, 2013, « Le Thyrse » n° 4, La collection du CTEL, Université Nice Sophia Antipolis, 567 p.
3ISBN : 978-2-343-00941-4
4Réunis sous le titre de Traversées poétiques des littératures et des langues, les articles de ce volume issu du séminaire de recherche « Bilinguisme, double culture, littératures » (2009-2011) – qui s’est tenu conjointement à l’Université de Nice Sophia Antipolis et à l’Université « Lucian Blaga » de Sibiu – permettent de mettre en exergue une proposition théorique susceptible d’intéresser à la fois les disciplines de la poétique et de la littérature comparée. La traversée poétique des littératures et des langues s’appuie sur ces deux principes, car elle suit le mouvement par lequel un texte va vers un autre texte (transtextualité), mais aussi la manière dont une langue va vers une autre langue (traduction).
Table des matières
5Maria Cristina PÎrvu, Béatrice Bonhomme et Dumitra Baron, Introduction
6Béatrice Bonhomme, Traversées avec Serge Popoff
1. Créer ou traduire la langue autre
7James Sacré, Mêlée de langues pour quel poème ?
8Yannis Kiourtsakis, Conférence-lecture Autour de la trilogie Le Même et l’Autre
9Serge Popoff, Retour vers l’est. Au cœur d’une langue matricielle paternelle Texte-poème
10Xiaomin Giafferri, Aventure linguistique, écrire en français et en chinois
2. Penser le travail d’écrire dans une langue tout à fait étrangère
11Anna Lushenkova, Les langues de Romain Gary et de Joseph Conrad : la tentation de la multiplicité
12Elena Ciocoiu, L’alchimie du bilinguisme chez Andreï Makine
13Dumitra Baron, « On n’habite pas un pays, on habite une langue » – exil et bilinguisme chez Cioran
14Dorin Comşa, Hubert Aquin, entre l’engagement politique et l’écriture
3. Porter le poème comme une langue inconnue
15Béatrice Bonhomme, Salah Stétié, entre langue française et langue arabe
16Clémence O’Connor, Heather Dohollau : la poésie comme langue inconnue
17Jean-Marie Barnaud, Paul Celan et l’essence du poème
18Filomena Iooss, Plurilinguisme et travestissement identitaire chez Pessoa – la langue comme masque d’un nouvel hétéronyme ?
4. Franchir le seuil du récit pour dire la langue nourrice
19René Bouchet, Vizyinos et le choix de la prose : un changement d’écriture pour dire l’aporie d’une double culture
20Cécile Gauthier, Trouble dans la langue : langue de la nourrice et langue(s) maternelle(s)
21Anamaria Enescu, La sortie de soi dans Le Pavillon des miroirs de Sergio Kokis
5. Cultiver une forme littéraire à travers la langue de l’exil
22Sandrine Montin, Yvan / Iwan Goll, poète, traducteur et médiateur européen
23Corina Moldovan, Voies et voix de l’exil féminin roumain en France : Sanda Stolojan
24Rodica Maria Fofiu, « Changer de langue c’est bien plus grave que changer de pays ». Témoignages de la correspondance d’Emil Cioran avec ses proches au sujet du changement de langue
25Liliane Hasson, Reinaldo Arenas aux États-Unis, heurs et malheurs
26Gina Puică, Parages de Théodore Cazaban. « Éclair fixé » dans un exil durable
6. Traquer le son dans le passage littéraire de l’entre-langues
27Patricio Ferrari, Pour une édition critique des poèmes français de Fernando Pessoa et d’Alejandra Pizarnik
28Arnaud Beaujeu, La poésie intime du théâtre beckettien ou la naissance d’un tiers langage, entre anglais et fançais, entre son et silence
29Maria Cristina PÎrvu, Jeu des langues. Eugène Ionesco et l’autre sens du poème
7. Transformer et transporter les mots à bord d’une outre-langue
30Odile Gannier, Pérégrinations et pérégrinismes : emprunts, xénismes, traductions et contre-traductions
31Voichiţa-Maria Sasu, La langue rapaillée
32Bibliographie générale
33Présentation des auteurs
34Table des matières
Pour citer cet article
Maria Cristina Pîrvu, Béatrice Bonhomme et Dumitra Baron (dir.) , « Traversées poétiques des littératures et des langues », paru dans Loxias, Loxias 43., mis en ligne le 08 décembre 2013, URL : http://revel.unice.fr/loxias/index.html/lodel/docannexe/file/7601/%20http:/www.lefigaro.fr/flash-eco/2015/06/02/index.html?id=7621.
Auteurs
Maria Cristina Pîrvu est chercheur en littérature moderne et contemporaine. Son post-doctorat dans le cadre du CTEL a abouti à l’organisation de la journée d’étude Michel Butor intitulée Voyage en écriture avec Michel Butor (publié dans Loxias-colloques) et à son exposition Le Texte-Promenade. Ses travaux portent sur la poétique/poïétique des textes.
Béatrice Bonhomme est professeur à l’Université de Nice Sophia Antipolis. Responsable de l’axe Poiéma au sein du CTEL, elle dirige la revue de poésie Nu(e) et la Société des lecteurs de Pierre Jean Jouve. Elle travaille plus particulièrement sur la poésie moderne et contemporaine.
Dumitra Baron est maître-assistante à l’Université « Lucian Blaga » de Sibiu. Docteur en littérature comparée avec une thèse sur Cioran, elle dispense des cours de littérature et de civilisation françaises modernes. Ses recherches concernent principalement l’intertextualité, la po(ï)étique et la traduction.