Elina Absalyamova
Elina Absalyamova est maître de conférences en littérature française/communication à l’Université Sorbonne Paris Nord. Après une thèse sur Verlaine critique littéraire (Paris-IV Sorbonne/Université de Moscou Lomonossov), elle continue à travailler sur les problématiques liées à la littérature française fin-de-siècle (co-éd. avec Valérie Stiénon du collectif Les Voix du lecteur au XIXe siècle, PULIM 2018 ; contribution au collectif Les genres du roman, etc.), mais aussi sur les catégories génériques dans le domaine russe (essais d’Annenskij dans Le Quatrième Genre : l’Essai, PUR 2018) et sur l’adaptation des œuvres littéraires et leur circulation dans d’autres aires culturelles, sur l’exemple des mises en musique de la poésie verlainienne par des compositeurs russes (Poetica, 2011(2)) ou encore les adaptations des récits d’Edgar Poe dans la bande dessinée francophone actuelle (7.KFRV Essen, 8.KFRV Leipzig, The Edgar Allan Poe Review vol. 15/n° 1).
Articles de l'auteur
Loxias | 68. | I.
POEtiques de Baudelaire, Mallarmé et Verlaine : Poe dans la critique littéraire des poètes français
L’ombre emblématique d’Edgar Allan Poe transparaît derrière la poésie et les écrits critiques de Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé et Paul Verlaine, qui furent tous trois traducteurs et/ou enseignants d’anglais. Nous nous proposons d’étudier la manière dont ils lisent, interprètent et commentent Poe, l’évoquent et l’invoquent. Baudelaire pose les fondements du culte de Poe en tant que poète-modèle, sinon poète idéal ou, comme dirait Verlaine, « absolu » : Poe est un poète essentiellement moderne, profond, « démoniaque », malheureux et impertinent aux yeux de la foule. Mallarmé s’en sert d’étalon pour mesurer la grandeur d’un Villiers de l’Isle-Adam ou d’un Banville ; il suit également ses avis sur la place de la philosophie dans la poésie et la longueur des poèmes. Mallarmé et surtout Verlaine s’appuient sur Poe pour renouveler la pratique du refrain poétique jusque-là popularisé par Léon Dierx. En même temps, l’appropriation de l’héritage de Poe dans la critique littéraire de Baudelaire, Mallarmé et Verlaine ne se passe pas seulement au niveau des idées : c’est la totalité de l’œuvre et la figure même de l’écrivain qui nourrissent la réflexion et le discours sur la littérature. Baudelaire le définit comme « un singulier philosophe », qui s’exprime au travers de fictions (La Lettre volée, Les Souvenirs de M. Auguste Bedloe, L’Homme des foules). Mallarmé voit dans son aveu autobiographique : « Pour moi, la poésie n’a pas été un but qu’on se propose, mais une passion » la définition prototypique du poète. Pour le Pauvre Lelian, Poe rejoint Shakespeare dans la lignée des poètes maudits de langue anglaise. Le cercle se referme lorsque Verlaine cite le Tombeau d’Edgar Poe de Mallarmé pour parler de Baudelaire, qui – lui aussi – « donne un sens plus pur aux mots de la tribu ». The emblematic shadow of Edgar Allan Poe is reflected behind the poetry and critical writings of Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé and Paul Verlaine, all of whom translators and / or teachers of English. We propose to study how they read, interpret and comment on Poe, evoke him and invoke him. Baudelaire lays the foundations of the Poe cult as a model poet, if not an ideal poet or, as Verlaine would say, "absolu": Poe is a poet essentially modern, profound, "demoniaque", unhappy and impertinent in the eyes of the crowd. Mallarmé uses him as a standard for measuring the size of a Villiers de l’Isle-Adam or a Banville; he also follows his opinions on the place of philosophy in poetry and the length of poems. Mallarmé and especially Verlaine rely on Poe to renew the practice of the poetic refrain until then popularized by Léon Dierx. At the same time, the appropriation of Poe’s legacy in the literary criticism of Baudelaire, Mallarmé and Verlaine does not only happen at the level of ideas: it is the totality of the work and the very figure of the writer which nourish reflection and discourse on literature. Baudelaire defines him as "un singulier philosophe", who expresses himself through fictions (The Stolen Letter, The Memories of Mr. Auguste Bedloe, The Man of the Crowds). Mallarmé sees in his autobiographical confession: “With me poetry has been not a purpose, but a passion” the prototypical definition of the poet. For the Poor Lelian, Poe joins Shakespeare in the line of damned poets of English language. The circle closes when Verlaine quotes Mallarmé’s Tombeau d’Edgar Poe to talk about Baudelaire, who – too – « donne un sens plus pur aux mots de la tribu ».
Loxias | 72. | I.
Bruno Niver, poète, chanteur, comédien, calligrammatiste
Bruno Niver est un poète et calligrammatiste français qui, depuis les années 1990, partage sa vie entre Paris et Moscou. Passionné par les échanges culturels entre la Russie et la France à l’époque des avant-gardes (il a créé et joué un spectacle mettant en scène la rencontre de Maiokovski, Aragon et Elsa Triolet), il a a été séduit par l’alphabet cyrillique et la poésie visuelle des futuristes russes, qui l’ont poussé à choisir le calligramme comme mode d’expression poétique. Il a rapidement décliné ses calligrammes en lignes colorées puis en tableaux-poèmes, gravés par la suite sur des céramiques ou brodés sur des vêtements, notamment des tutus de danse, ce qui a donné lieu à un genre inédit de défilé de mode, la poetic fashion. Comédien, chanteur et metteur en scène, il a mis au point un spectacle total dans lequel la voix et les évolutions scéniques prolongent le geste calligraphique. Bruno Niver is a French poet and calligrammatist who, since the 1990s, has divided his life between Paris and Moscow. Passionate about cultural exchanges between Russia and France during the avant-garde era (he created and performed a show featuring the meeting of Maiokovski, Aragon and Elsa Triolet), he was seduced by the Cyrillic alphabet and the visual poetry of the Russian futurists, who pushed him to choose the calligram as a mode of poetic expression. He soon declined his calligrams in colored lines then in paintings-poems, engraved thereafter on ceramics or embroidered on clothes, in particular dance tutus, which gave rise to an unprecedented kind of fashion show, the poetic fashion. Actor, singer and director, he has developed a total show in which the voice and the scenic evolutions extend the calligraphic gesture.
Yuri Gik, mail-artiste et poète visuel
Juri Gik pratique le mail-art et l’art visuel. Il associe le calligramme à son travail sur le timbre (stamp-art), la correspondance postale et la correspondance électronique. Ses hommages à Apollinaire transmutent les hypotextes apollinariens figuratifs en abstractions métareprésentatives. Dans sa correspondance postale, adressée depuis l’utopique république du Dadahomey, il confronte avec humour les discours calligrammatiques en usage dans la communauté internationale du mail-art. Il se positionne dans le dialogue culturel entre l’est et l’ouest, en faisant transiter les références culturelles par leur traduction anglaise pour élargir leur audience, et en menant une intense activité d’historien du mail art (au niveau international et national (_The history of Mail Art in Russia_, 2021). Juri Gik practices mail-art and visual art. He associates the calligram with his work on stamp art, postal correspondence and electronic correspondence. His homage to Apollinaire transforms Apollonian figurative hypotexts into metareepresentative abstractions. In his postal correspondence, addressed from the utopian Republic of Dadahomey, he humorously confronts the calligramatic speeches in use in the international mail-art community. He positions himself in the cultural dialogue between East and West, by channeling cultural references through their English translation to broaden their audience, and by leading an intense activity as a historian of the mail art at the international level and national (_The history of Mail Art in Russia_, 2021).