Stéphan Lambadaris


Doctorant en traductologie à l’Université Nice Sophia Antipolis sous la direction de M. le professeur Michaël Oustinoff, Stéphan Lambadaris est également formateur en FLE, traducteur et correcteur d’épreuves. Sa thèse a pour sujet : « Les styles dans l’œuvre en traduction. L’auteur, le traducteur, l’éditeur. »

Articles de l'auteur


Loxias | 54 | I.

Anglicismes et appauvrissement stylistique : la traduction de with

Le constat vient principalement de l’écoute des doublages de films et de séries télévisées : with est souvent traduit littéralement mais à tort. Est-ce se montrer trop puriste de trouver à y redire ? Sommes-nous les seuls à « avoir un problème avec cela », ou plutôt à qui cela pose un problème ? Moins qu’une erreur, cette maladresse stylistique peut paraître assez inoffensive ; par conséquent, s’agit-il d’observer simplement ce phénomène, ou convient-il d’enrayer sa progression ? It seems obvious, especially when watching films and TV series dubbed into French, that the preposition with is often translated literally, and wrongly so. Do only purists object to that? Am I the only one who has a problem with that – or rather, "to whom it poses a problem", as a French speaker might say? Seeing that it is not a mistake, this stylistic clumsiness may seem rather harmless. Thus, is it just something to observe, or to quell?

Consulter l'article