adaptation dans Loxias


Articles


Loxias | 51 | Programme de littérature au baccalauréat, Terminales littéraires

Œdipe de Sophocle à Pasolini : l’héritage en question

Le film de Pier Paolo Pasolini, Œdipe-Roi, sorti en 1967, est en partie adapté de la pièce de Sophocle du même titre (ou presque), datée entre 430 et 420 avant notre ère. Outre la pièce grecque, le film se construit sur un matériau complexe : biographie du poète et cinéaste, essai de Freud sur « Le matériel du rêve et les sources du rêve » dans L’Interprétation du rêve (1900), Hamlet (1601) de Shakespeare, et son adaptation cinématographique par Laurence Olivier (1948), sans oublier la dernière pièce de Sophocle, Œdipe à Colone. Moins disparate qu’il n’y paraît, ce matériau complexe permet à Pasolini de poser une question essentielle, à la fois personnelle et politique : qu’est-ce que l’héritage ? peut-on y renoncer ?

Consulter l'article

Loxias | 68. | I.

Edgar Allan Poe sur les scènes françaises entre 1900 et 1910

Tout au long du XIXe siècle, l’adaptation sur les scènes parisiennes des œuvres romanesques parues à l’étranger est quasi immédiate et systématique, source d’inspiration et de régénération pour la littérature française. Révélées à partir de 1846 au public français, les nouvelles d’Edgar Poe devront attendre environ cinquante années pour être adaptées au théâtre. Pourquoi ce délai ? Quelles sont les caractéristiques de ces œuvres secondes tirées des œuvres de Poe ? Sont-elles fidèles aux œuvres premières ? Leur étude tant socio-critique que poétique, de leur genèse à leur réception par les spectateurs et la presse, permettra de mettre en évidence leur originalité par rapport à la production théâtrale française du début du XXe siècle et leur influence sur un genre littéraire en questionnement, bientôt relayé par le cinéma. All 19th century long, adapting foreign novels for the Parisian stages is very usual, immediate and almost systematic. This practice, introducing new ideas and literary forms, is a big factor of regeneration for the French literature. First translated in French in 1846, Poe’s short stories will be adapted to the stage only fifty years later. Why having wait so long? What are the characteristics of those plays inspired by Poe’s works? Do they respect the original writings? Their social-critical and poetical study, from the genesis to the reception (spectators and critics in the newspapers) will show their originality and their influence on the academic French theatre hardly questioned at the beginning of the 20th century, and soon taken over by the cinema.

Consulter l'article

Loxias | 81. | I.

Transformations d’un Code. Les adaptations littéraires du code coutumier albanais, du roman à la bande dessinée

Cet article vise à mettre en évidence des formes et des méthodes d’adaptation du code coutumier connu sous le nom de Kanun qui a réglementé la vie publique et privée en Albanie pendant des siècles, afin d’identifier à travers eux d’éventuelles similitudes et différences avec les traits caractérisant l’image de l’Albanie dans la culture européenne. Dans ce but, on aborde ici le roman Avril brisé d’Ismail Kadaré (1978) et le roman en bande dessinée Albanie. La loi du Kanun (2010), tous deux basés sur le code coutumier albanais. Ces œuvres ont été analysées en ce qui concerne leurs relations avec le Kanun, sur le fond de leur espace géocritique, entendu comme un espace cartographié au moyen d’études littéraires et culturelles. Les résultats suggèrent que l’observation des représentations visuelles, comme c’est notamment le cas du roman en bande dessinée, peut fournir des indices utiles dans le domaine des études comparatives spécifiquement axées sur l’analyse de l’image et de l’imaginaire. This article deals with forms and methods of adaptation of the customary code known as Kanun that regulated public and private life in Albania for centuries, in order to identify possible similarities and differences of the features characterizing the image of Albania in European culture. This aim in mind, we here look into the novel Broken April by Ismail Kadaré (1978) and the French graphic novel Albanie. La loi du Kanun (2010), both based on the Albanian customary code. These oeuvres have been analyzed with regard to their relationship with the Kanun, against the background of their geocritical space, understood as a space mapped by means of literary and cultural studies. The results suggests that the observation of visual representations, as is in particular the case of the comic novel analyzed in this article, may provide useful clues in the field of comparative studies specifically focused on the analysis of the image and the imaginary.

Consulter l'article