désir dans Loxias


Articles


Loxias | Loxias 29 | I.

Présentation du titre « Eros traducteur »

Ce qui fait l’unité et la spécificité des études réunies dans ce numéro, est donné par le titre : Eros traducteur. Pourquoi ce titre-ci plutôt que d’autres envisageables ? Eros, c’est dans la théorie des pulsions un nom ni propre ni commun et c’est un singulier qui enveloppe un pluriel : l’ensemble des pulsions de vie. Il permet de situer la réflexion dans une tradition philosophique et mythique. L'eros traducteur est décrit, d'après le phénomène de la rencontre, comme "versabilité infinie".

Consulter l'article

Loxias | Loxias 29 | I. | 2. Expériences

Nier l’intraduisible, qui ment

Il s’agit ici de parler de la question de l’intraduisible, du problème de la retraduction (à partir de l’expérience de retraduction d’un long poème russe écrit en 1917, Douze d’Alexandre Blok) et de montrer que traduire est concevable comme un désir de poème, plutôt qu’une perte.

Consulter l'article

Loxias | Loxias 29 | I. | 3. Rencontres

« Feux » de la passion traductrice – un érotisme de la création (Marguerite Yourcenar)

Les désirs d’écrire, de lire ou de traduire ne se séparent pas chez M. Yourcenar du Désir comme force vitale. S’il est bien une œuvre que l’idée d’un érotisme du traduire aimante, c’est donc bien celle-ci en raison de cet enchevêtrement inextricable. Nous montrons d’abord comment cette œuvre élabore cette constellation érotique qui en supporte le mouvement ; nous mesurons ensuite les conséquences sur la pratique traductrice de M. Yourcenar : la dévoration et la fragmentation. Enfin, nous déplions l’affinité que fait apparaître cette pratique entre désir et nostalgie, pour y voir se jouer une certaine idée de la littérature.

Consulter l'article