François Gallix


François Gallix est Professeur émérite de Littérature anglaise à l’université de Paris IV-Sorbonne et directeur du centre de recherches ERCLA (Écritures du roman contemporain de langue anglaise). Il a publié de nombreux ouvrages et articles dans ce domaine. Il a traduit pour la Pochothèque (2006) les 26 contes que Baudelaire n’a pas traduits, ainsi qu’un pastiche de Poe par Mark Crick (2008). François Gallix is Emeritus Professor of Contemporary Literature in English at the university of Paris IV-Sorbonne and President of the research centre ERCLA (Writings of the Contemporary Novel in English). He has published several books and articles in this domain. He has translated for The Pochothèque (2006) the 26 stories that Baudelaire did not translate and a pastiche of Poe by Mark Crick (2008)/

Articles de l'auteur


Loxias | Loxias 28 | I.

Les traducteurs des histoires d’Edgar Allan Poe

Le lecteur français n’a longtemps eu accès aux contes de Poe que grâce au choix effectué par Baudelaire dans ses trois recueils de traduction. Pourtant Baudelaire n’était pas le premier traducteur de ces histoires. Les premières traductions étaient souvent des adaptations très libres,  parfois publiées sous des pseudonymes. Au total, Baudelaire a  choisi de traduire quarante-six contes et en a  laissé vingt-six. Il a  surtout choisi d’écarter une grande partie des histoires purement humoristiques et satiriques. Ces contes non traduits par Baudelaire confirment les facettes les plus connues  de l’auteur. The Translators of Edgar Poe’s Tales. For long, French readers only had access to Poe’s tales through Baudelaire’s three volumes of translation. Yet, Baudelaire was not the first translator of those stories. The early translations were often free adaptations, sometimes published anonymously. As a whole, Baudelaire chose to translate forty-six tales and left out twenty-six. He decided to leave out the tales that were purely humorous and satirical. The stories not translated by Baudelaire confirm the most-known facets of the author : stories of detection, of mystification and commentaries on his own craftsmanship. Thus novelists have found a new way of writing sea voyage narratives after Pym’s adventures, on a scientific basis. But they scarcely mixed fantasy and realism with the same talent.

Consulter l'article