traduire dans Loxias


Articles


Loxias | Loxias 7 (déc. 2004) | Littérature comparée

Amour-Le-Liant (Hugros Eros)

Quant à sa forme, Amour est « hugros », coulant (Banquet, 196a). Coulant, il peut entrer où il veut, se transporter en un instant en tout point, s’ajuster de façon à compléter (« sumbolon »), être et faire l’ensemble, simuler le même (rime), lier et envelopper, mais surtout disjoindre le même d’avec le même : produire sans relâche le duel. On est passé de son aspect hugros à sa dynamique, sa vertu et son essence.

Consulter l'article

Loxias | Loxias 29 | I. | 1. Eros

«  ma langue dans sa bouche  ». À partir du latin chez Claude Simon

À partir de l’exemple de la version latine dans les romans de Claude Simon, cet article s’intéresse à la question du désir dans l’économie du transfert linguistique. Il propose de penser « traduire » autrement que dans une métaphore de la communication, à partir des notions de friction, de discorde et de possible.

Consulter l'article