francophonie dans Loxias


Articles


Loxias | Loxias 4 (mars 2004) | Identité générique: le dialogue

« L’interview » d’auteur, genèse d’un genre et défi francophone

Partant de l'observation concrète d'entretiens réalisés dans le temps dans des conditions historiques déterminées, enregistrés ou imprimés, une réflexion tente de réunir les constantes - mouvantes - du genre. Les dialogues donnent accès à une littérature en cours d'élaboration par exemple congolaise ; ils aident à sa reconnaissance par un public immédiat ou plusieurs fois distant. Indirectement se construisent des profils d'écrivains. Une maïeutique aux modalités complexes se met en place.

Consulter l'article

Loxias | Loxias 20 | Travaux et publications

Libres horizons. Pour une approche comparatiste, Lettres francophones, Imaginaires : Hommage à Arlette et Roger Chemain

“L’Harmattan, 2008 Table des MatièresAvant-LireEva Kushner, Comparaison et raison : p. 11 Faire lignes, c’est aimerBéatrice Bonhomme, Paroles et poèmes, entrelacés avec une création de l’artiste Serge Popoff : 19 Henri Lopes, Lettre d’accueil : 23 I — Cultures en contactMicéala Symington, Comparatisme, francophonie et partage : « faire signe à l’autre »...”

Consulter l'article

Loxias | Loxias 25 | Littératures du Pacifique

Peut-on parler de « littérature polynésienne francophone » ?

Cet article expose, à la lumière des catégories de la Postcolonial Theory, quelques-unes des difficultés théoriques à parler de « littérature polynésienne francophone ». Il prend l'exemple singulier de l'œuvre de C. T. Spitz pour souligner la nécessité de prendre en compte la dimension historique du « trauma colonial » afin de rendre justice à la signification littéraire des œuvres en provenance de la zone Pacifique.

Consulter l'article

Loxias | Loxias 30 | Doctoriales VII

Critique institutionnelle d’un roman du Manitoba français : Le soleil du lac qui se couche de J.R. Léveillé

Formé d’une myriade de petits champs littéraires dispersés dans les anciennes colonies françaises, le système littéraire francophone subit des mutations depuis une trentaine d’années et se voit modifié par de nouvelles configurations institutionnelles, comme au Québec qui est parvenu à une autonomie reconnue. Dans la diaspora nord-américaine, les institutions se sont formées à l’intérieur de réseaux permettant leur intégration dans un ensemble plus vaste. Stimulée par l’édition et accédant à une réception critique, la création littéraire s’est épanouie. L’œuvre de J.R. Léveillé est tout à fait représentative d’une renaissance dont elle a dessiné les contours, au Manitoba, et délimité les formes. Son roman, Le soleil du lac qui se couche (2001) pourrait bien constituer à cet égard un épiphénomène de l’émergence littéraire dont le processus est à la fois dépendant des politiques institutionnelles et largement autodéterminé.

Consulter l'article

Loxias | 62. | I.

Les Paradoxes du lecteur de Nassur Attoumani

Qui lit l’écrivain francophone de Mayotte : Nassur Attoumani ? Le présent article se propose de répondre à cette question en analysant les langues du discours littéraire de l’écrivain francophone de Mayotte afin de voir comment le lecteur idéal est sélectionné en fonction de ses compétences linguistiques. Un certain nombre de lectures réelles sont ensuite analysées afin de dresser une typologie des lecteurs de Nassur Attoumani. Ces données empiriques récoltées, il s’agit de proposer une esthétique de la réception de Nassur Attoumani qui, en se fondant sur la théorie de Hans Robert Jauss, questionne l’horizon d’attente du lectorat de Nassur Attoumani, les modalités de l’entrée en littérature de l’écrivain francophone de Mayotte ainsi que la contextualisation de son discours littéraire. Le but de l’article est à la fois de fonder les conditions de possibilité de la lecture de Nassur Attoumani, mais aussi de redéfinir le concept européen de littérature dans le contexte de l’océan Indien, où il mérite peut-être d’être remplacé par celui d’oraliture. Who reads the francophone writer of Mayotte: Nassur Attoumani? This article wishes to answer this question by analyzing the languages in which Nassur Attoumani’s literary works are written in order to see how an ideal reader is chosen by his linguistic skills. Several real readings are then analyzed to build a typology of Nassur Attoumani’s readers. After collecting those data, the purpose is to offer a theory of Nassur Attoumani’s reading thanks to Hans Robert Jauss’s works. To do so, reader’s expectations, the way Nassur Attoumani enters literature and the situation of his writing among others will be examined. The goal of this article is, on the one hand, to determine how it is possible to read Nassur Attoumani and, on the other, to define again the european concept of literature in the Indian Ocean by replacing it with oraliture.

Consulter l'article