Walter Benjamin dans Loxias


Articles


Loxias | Loxias 24 | Pour une archéologie de la théorisation des effets littéraires des rapports de domination

Le concept de « paria conscient » chez Hannah Arendt, et le cas des intellectuels juifs d’Europe centrale

Dans une série d’essais remarquables des années 1940, Hannah Arendt – à partir des travaux de Max Weber et de certaines intuitions fulgurantes de Bernard Lazare – a proposé d’analyser la condition juive en Europe moderne, notamment en Allemagne, comme celle d’un peuple paria. On pourrait considérer la culture juive minoritaire d’Europe centrale comme une sorte de culture « paria », tantôt conformiste, tantôt rebelle. Parmi les intellectuels juifs « parias rebelles », Walter Benjamin - proche ami de Hannah Arendt - occupe une place singulière, par l’articulation du romantisme avec les utopies révolutionnaires. In several remarkable essays from the 1940’s, Hannah Arendt – starting from Max Weber’s writings, and some brilliant insights of Bernard Lazare – proposed to analyse the Jewish condition in modern Europe, particularly in Germany, as the situation of a pariah people. One could consider the minority Jewish culture in Central Europe as a sort of « pariah » culture, either conformist, or rebel. Among the « rebel pariah » Jewish intellectuals, Hannah Arendt’s friend Walter Benjamin holds a singular place, by his articulation of Romanticism with revolutionary utopias.

Consulter l'article

Loxias | Loxias 29 | I. | 1. Eros

« Une volonté explosive de bonheur » : Walter Benjamin et l’Eros de la traduction

Érotisme et traduction sont indissolublement liés pour Walter Benjamin. Parce que l’Eros est synonyme de quête de l’absolu et de la totalité, et parce qu’il a aussi été un traducteur, de Baudelaire, de Saint-John Perse, de Proust. Il était profondément convaincu de la force du désir qui circule dans ces textes. Nous nous intéresserons d’abord à la traduction utilisée comme un dispositif d’accréditation et comme un système thaumaturgique, dans le cadre d’une grande déception amoureuse. Puis nous relirons le texte essentiel qu’est ‘Die Aufgabe des Übersetzers’–‘La Tâche du traducteur’ en étant attentif à ce qui, en lui, relève d’une pensée de l’Eros. Peut-être est-ce ce qui le structure tout entier. Enfin nous évoquerons cette première actualisation de la théorie que représenta en 1923, la traduction des Tableaux parisiens de Baudelaire. L’un de ces poèmes célèbres, « À une Passante », indiscutablement « érotique », préfigure la pensée sur l’Histoire de Benjamin.

Consulter l'article